Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Bonte, Otto Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred nur tiun aldonu
Burkhardt, Adolf Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred nur tiun forigu
Claudius, Matthias * Abendlied Germana Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred nur tiun forigu
Gießner, Joachim Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred nur tiun aldonu
Holz, Guido Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred nur tiun forigu
Retzlaff, Manfred Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred nur tiun forigu

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Abendlied

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 
tradukita de Manfred Retzlaff       tradukita de Guido Holz   tradukita de Adolf Burkhardt
 
1. La luno nun leviĝis,   1. Der Mond ist aufgegangen,   1. La luno nun ekhelas,   1. Leviĝas luno; hele
La steloj eklumiĝis,   Die goldnen Sternlein prangen   Steletoj oraj belas   orpompas surĉiele
Subiĝis jam la sun’.   Am Himmel hell und klar;   En la ĉiela klar';   la steloj al l'okul'.
Silentas la arbaro   Der Wald steht schwarz und schweiget,   L'arbaro nigra revas,   Arbaro mute revas;
Kaj super la kamparo   Und aus den Wiesen steiget   Kaj el herbejo levas   el la herbej' sin levas
Nebulo blanka kuŝas nun.   Der weisse Nebel wunderbar.   Mirige sin nebula mar'.   mirinde blanka la nebul'
 
2. La mondo ŝajnas kiel   Wie ist die Welt so stille   2. Silenta estas mondo   2. Ripozas mont' kaj valo
Hejmeca ĉambro, tiel   Und in der Dämmrung Hülle   Kaj en krepuska rondo   sub la krepusk-vualo
Trankvila estas ĝi.   So traulich und so hold!   Hejmecas kun favor'!   trankvile kvazaŭ lag'.
Dormante ĉiun penon,   Als eine stille Kammer,   Similas kalman ĉelon,   Por vi jen la permeso
Aflikton kaj ĉagrenon   Wo ihr des Tages Jammer   En kiu vi kverelon   fordormi en forgeso
Dum nokta hor’ forgesu vi.1)   Verschlafen und vergessen sollt.   De l'tago dorme pelu for.   la malbonaĵojn de la tag'.
 
3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo   2. Seht ihr den Mond dort stehen? -   3. Ĉu vi la lunon konas?   3. La luno nur duone
Tre eta fora stelo,   Er ist nur halb zu sehen   Aspekto nur duonas,   Prezentas sin impone;
Sed tamen egas ĝi!   Und ist doch rund und schön!   Sed rondas ĝi en bel'.   ĝi tamen estas sfer':
Ja estas ofte aĵo   So sind wohl manche Sachen,   Do ankaŭ estas multo,   Facile ni priridas
Por ni nur ridindaĵo;   Die wir getrost belachen,   Loganta al insulto,   aferon, se ni vidas
Ĉar ne videblas ĝi al ni.   Weil unsre Augen sie nicht sehn.   Okulojn ĝenas la malhel'.   nur parton de la plena ver'.
 
4.) Ni homaj fieruloj,   3. Wir stolze Menschenkinder   4. Ni homoj tiel vantaj   4. Homidoj ni fieraj
Mizeraj ni pekuloj,   Sind eitel arme Sünder   Ja estas nur pekantaj,   pekuloj nur, mizeraj;
Malmulton scias ni!   Und wissen gar nicht viel;   Malvasta nia sci';   ne multon scias ni.
Ni faras multajn aĵojn   Wir spinnen Luftgespinste   Ĥimerojn ni eltrikas,   Ni teksas iluziojn
Kaj artajn elpensaĵojn,   Und suchen viele Künste   Ni multe artifikas   kaj serĉas multajn sciojn
Sed vana estas tio ĉi.   Und kommen weiter von dem Ziel.   Kaj perdas celon pli kaj pli.   kaj devojiĝas pli kaj pli.
 
5.) La Dian savon vidu   4. Gott, laß uns dein Heil schauen,   5. Vidigu, Dio, savon,   5. Ho Di', nin lasu vidi
Ni nur kaj ni ne fidu   Auf nichts Vergänglichs trauen,   Pasem' ne veku ravon,   la Savon, ne plu fidi
je vanta iluzi’!   Nicht Eitelkeit uns freun!   Ne ĝoju ni pro glor'!   vantaĵojn de l' pasem'!
Ni malfieraj iĝu,   Laß uns einfältig werden   Fariĝu malafektaj   Nin faru simpl-animaj,
Ni ĝoju kaj piiĝu,   Und vor dir hier auf Erden   Ni kaj al vi respektaj,   infane Dio-timaj
Infan-egalaj estu ni!   Wie Kinder fromm und fröhlich sein!   Infane gaju nia kor'!   en ĝoj', jam nun sen zorga trem'!
 
6.) Finfine vi nin prenu   5. Wollst endlich sonder Grämen   6. Vi gracu, sen ĉagreni   6. Vi fine, sen ĉagreni,
El tiu mond’, ĉagrenu   Aus dieser Welt uns nehmen   El mondo nin forpreni   el mond' nin volu preni
Ni ne pro tio ĉi!   Durch einen sanften Tod!   Al fin' per milda mort'!   per milda morto for.
Kaj kiam vi nin prenos,   Und, wenn du uns genommen,   Kaj post forpren' fidele   Nin tiam al ĉielo
Ho faru, ke ni venos   Laß uns in Himmel kommen,   Hejmigu nin ĉiele,   venigu, al la celo:
En vian regnon, kara Di’!   Du unser Herr und unser Gott!   Sinjoro, Dio, nia fort'!   Vi, nia Dio kaj Sinjor'!
 
7.) Gefratoj, enlitiĝu,   6. So legt euch denn, ihr Brüder,   7. Kuŝiĝu do kun pio   7. Gefratoj, nun ekkuŝu!
Trankvile endormiĝu!   In Gottes Namen nieder;   Vi en la nom' de Dio,   Vin nokta vent' ne tuŝu,
Noktiĝas ĉie ĉi;   Kalt ist der Abendhauch.   Jam fridas nokta vent'.   dum ŝirmas anĝelar'.
Vin gardos nia Dio.   Verschon uns, Gott! mit Strafen,   Per punoj, Di', ne ĝenu,   Indulgu, Di', nin grace,
Li regas super ĉio.   Und laß uns ruhig schlafen!   Per dolĉa dorm' nin benu,   por ke nun dormu pace
Ĝis morgaŭ nun ripozu vi!   Und unsern kranken Nachbar auch!   Najbaron ankaŭ en turment'.   ni kaj malsana la najbar'.
 
Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
1989-09-10.

Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en
1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984,
la organo de Germana Esperanto-Asocio,
sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15.
Enigis ka tekston de la traduko la tiama
redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi,
Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26
nur la duan strofon, kompare al la teksto
aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984".
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21).

La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Johann Abraham Peter Schulz
(31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu
la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html.
Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj
troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de Guido
Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto
d-ro Dirk Willkommen.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de Adolf
Burkhardt (pastro, *1929-04-10 -
†2004-04-02).

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
prenis el la kant-libreto "Mia kantaro
I", dua eldono de Majo 1998, kompilita
kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer,
Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al
mi la permeson.
 
1) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\
La mondo kaj
hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma
paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la
aflikton vi!