eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Matthias Claudius | * Abendlied | Germana | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur tiun aldonu | |
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur tiun forigu | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur tiun forigu |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur tiun aldonu | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur tiun forigu |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | |||
tradukita de Manfred Retzlaff | tradukita de Joachim Gießner | tradukita de Adolf Burkhardt | tradukita de Guido Holz | |||
1. La luno nun leviĝis, | 1. La luno jam leviĝis, | 1. Leviĝas luno; hele | 1. La luno nun ekhelas, | |||
La steloj eklumiĝis, | steletoj ekheliĝis, | orpompas surĉiele | Steletoj oraj belas | |||
Subiĝis jam la sun’. | ravante homojn nin. | la steloj al l'okul'. | En la ĉiela klar'; | |||
Silentas la arbaro | Silentas la arbaro | Arbaro mute revas; | L'arbaro nigra revas, | |||
Kaj super la kamparo | kaj super la kamparo | el la herbej' sin levas | Kaj el herbejo levas | |||
Nebulo blanka kuŝas nun. | nebulo pala levas sin. | mirinde blanka la nebul' | Mirige sin nebula mar'. | |||
2. La mondo ŝajnas kiel | 2. Neniu vento blovas, | 2. Ripozas mont' kaj valo | 2. Silenta estas mondo | |||
Hejmeca ĉambro, tiel | la mond' ne plu sin movas | sub la krepusk-vualo | Kaj en krepuska rondo | |||
Trankvila estas ĝi. | sub paca, klara lun'. | trankvile kvazaŭ lag'. | Hejmecas kun favor'! | |||
Dormante ĉiun penon, | Nun petu noktan benon, | Por vi jen la permeso | Similas kalman ĉelon, | |||
Aflikton kaj ĉagrenon | de l'tago la ĉagrenon | fordormi en forgeso | En kiu vi kverelon | |||
Dum nokta hor’ forgesu vi.1) | dormantaj vi forgesu nun. | la malbonaĵojn de la tag'. | De l'tago dorme pelu for. | |||
3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo | 3. Jen luno sur ĉielo | 3. La luno nur duone | 3. Ĉu vi la lunon konas? | |||
Tre eta fora stelo, | en brila ronda belo | Prezentas sin impone; | Aspekto nur duonas, | |||
Sed tamen egas ĝi! | duon-videbla nur.2) | ĝi tamen estas sfer': | Sed rondas ĝi en bel'. | |||
Ja estas ofte aĵo | Ĉar multon ni ne vidas, | Facile ni priridas | Do ankaŭ estas multo, | |||
Por ni nur ridindaĵo; | ni ofte ĝin priridas, | aferon, se ni vidas | Loganta al insulto, | |||
Ĉar ne videblas ĝi al ni. | malsaĝe juĝas kun plezur'. | nur parton de la plena ver'. | Okulojn ĝenas la malhel'. | |||
4.) Ni homaj fieruloj, | 4. ..................... | 4. Homidoj ni fieraj | 4. Ni homoj tiel vantaj | |||
Mizeraj ni pekuloj, | ........................ | pekuloj nur, mizeraj; | Ja estas nur pekantaj, | |||
Malmulton scias ni! | ........................ | ne multon scias ni. | Malvasta nia sci'; | |||
Ni faras multajn aĵojn | ........................ | Ni teksas iluziojn | Ĥimerojn ni eltrikas, | |||
Kaj artajn elpensaĵojn, | ........................ | kaj serĉas multajn sciojn | Ni multe artifikas | |||
Sed vana estas tio ĉi. | ........................ | kaj devojiĝas pli kaj pli. | Kaj perdas celon pli kaj pli. | |||
5.) La Dian savon vidu | 5. ..................... | 5. Ho Di', nin lasu vidi | 5. Vidigu, Dio, savon, | |||
Ni nur kaj ni ne fidu | ........................ | la Savon, ne plu fidi | Pasem' ne veku ravon, | |||
je vanta iluzi’! | ........................ | vantaĵojn de l' pasem'! | Ne ĝoju ni pro glor'! | |||
Ni malfieraj iĝu, | ........................ | Nin faru simpl-animaj, | Fariĝu malafektaj | |||
Ni ĝoju kaj piiĝu, | ........................ | infane Dio-timaj | Ni kaj al vi respektaj, | |||
Infan-egalaj estu ni! | ........................ | en ĝoj', jam nun sen zorga trem'! | Infane gaju nia kor'! | |||
6.) Finfine vi nin prenu | 6. ..................... | 6. Vi fine, sen ĉagreni, | 6. Vi gracu, sen ĉagreni | |||
El tiu mond’, ĉagrenu | ........................ | el mond' nin volu preni | El mondo nin forpreni | |||
Ni ne pro tio ĉi! | ........................ | per milda morto for. | Al fin' per milda mort'! | |||
Kaj kiam vi nin prenos, | ........................ | Nin tiam al ĉielo | Kaj post forpren' fidele | |||
Ho faru, ke ni venos | ........................ | venigu, al la celo: | Hejmigu nin ĉiele, | |||
En vian regnon, kara Di’! | ........................ | Vi, nia Dio kaj Sinjor'! | Sinjoro, Dio, nia fort'! | |||
7.) Gefratoj, enlitiĝu, | 7. Ĉe l'fino de la tago | 7. Gefratoj, nun ekkuŝu! | 7. Kuŝiĝu do kun pio | |||
Trankvile endormiĝu! | kuŝigu vin sen plago, | Vin nokta vent' ne tuŝu, | Vi en la nom' de Dio, | |||
Noktiĝas ĉie ĉi; | silentas la anim'. | dum ŝirmas anĝelar'. | Jam fridas nokta vent'. | |||
Vin gardos nia Dio. | Ne punu nian faron, | Indulgu, Di', nin grace, | Per punoj, Di', ne ĝenu, | |||
Li regas super ĉio. | sed nin kaj la najbaron | por ke nun dormu pace | Per dolĉa dorm' nin benu, | |||
Ĝis morgaŭ nun ripozu vi! | dormigu, Dio, nun sem tim'. | ni kaj malsana la najbar'. | Najbaron ankaŭ en turment'. | |||
Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1989-09-10. Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984, la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15. Enigis ka tekston de la traduko la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi, Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26 nur la duan strofon, kompare al la teksto aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984". | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 - †2004-04-02). Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff, prenis el la kant-libreto "Mia kantaro I", dua eldono de Majo 1998, kompilita kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al mi la permeson. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Guido Holz (*1920 - †1989). Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. | |||
1) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\ La mondo kaj hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la aflikton vi! | 2) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. |