eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Matthias Claudius | * Abendlied | Germana | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur tiun aldonu | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur tiun forigu |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur tiun forigu |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | ||||
tradukita de Manfred Retzlaff | tradukita de Joachim Gießner | tradukita de Guido Holz | tradukita de Otto Bonte | |||||
1. La luno nun leviĝis, | 1. La luno jam leviĝis, | 1. Der Mond ist aufgegangen, | 1. La luno nun ekhelas, | 1. La luno jam leviĝis, | ||||
La steloj eklumiĝis, | steletoj ekheliĝis, | Die goldnen Sternlein prangen | Steletoj oraj belas | Steletoj ekheliĝis, | ||||
Subiĝis jam la sun’. | ravante homojn nin. | Am Himmel hell und klar; | En la ĉiela klar'; | Ravante homojn nin; | ||||
Silentas la arbaro | Silentas la arbaro | Der Wald steht schwarz und schweiget, | L'arbaro nigra revas, | Silentas la arbaro | ||||
Kaj super la kamparo | kaj super la kamparo | Und aus den Wiesen steiget | Kaj el herbejo levas | Kaj super la kamparo | ||||
Nebulo blanka kuŝas nun. | nebulo pala levas sin. | Der weisse Nebel wunderbar. | Mirige sin nebula mar'. | Nebulo pala levas sin. | ||||
2. La mondo ŝajnas kiel | 2. Neniu vento blovas, | Wie ist die Welt so stille | 2. Silenta estas mondo | 2. Ho, mondo la kvieta, | ||||
Hejmeca ĉambro, tiel | la mond' ne plu sin movas | Und in der Dämmrung Hülle | Kaj en krepuska rondo | Kaj kiel ŝajnas eta | ||||
Trankvila estas ĝi. | sub paca, klara lun'. | So traulich und so hold! | Hejmecas kun favor'! | Krepuska en kovril'; | ||||
Dormante ĉiun penon, | Nun petu noktan benon, | Als eine stille Kammer, | Similas kalman ĉelon, | Por ke vi en ĉambreto | ||||
Aflikton kaj ĉagrenon | de l'tago la ĉagrenon | Wo ihr des Tages Jammer | En kiu vi kverelon | Samkiel infaneto | ||||
Dum nokta hor’ forgesu vi.1) | dormantaj vi forgesu nun. | Verschlafen und vergessen sollt. | De l'tago dorme pelu for. | Senzorge dormu en lulil'. | ||||
3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo | 3. Jen luno sur ĉielo | 2. Seht ihr den Mond dort stehen? - | 3. Ĉu vi la lunon konas? | 3. Rigardu nun la lunon, | ||||
Tre eta fora stelo, | en brila ronda belo | Er ist nur halb zu sehen | Aspekto nur duonas, | Vi vidas nur duonon, | ||||
Sed tamen egas ĝi! | duon-videbla nur.2) | Und ist doch rund und schön! | Sed rondas ĝi en bel'. | Sed tamen ronda ĝi. | ||||
Ja estas ofte aĵo | Ĉar multon ni ne vidas, | So sind wohl manche Sachen, | Do ankaŭ estas multo, | Ni ofte ion ridas, | ||||
Por ni nur ridindaĵo; | ni ofte ĝin priridas, | Die wir getrost belachen, | Loganta al insulto, | Ĉar ni ne klare vidas, | ||||
Ĉar ne videblas ĝi al ni. | malsaĝe juĝas kun plezur'. | Weil unsre Augen sie nicht sehn. | Okulojn ĝenas la malhel'. | Ke ĉie regas harmoni'. | ||||
4.) Ni homaj fieruloj, | 4. ..................... | 3. Wir stolze Menschenkinder | 4. Ni homoj tiel vantaj | 4. ..................... | ||||
Mizeraj ni pekuloj, | ........................ | Sind eitel arme Sünder | Ja estas nur pekantaj, | ........................ | ||||
Malmulton scias ni! | ........................ | Und wissen gar nicht viel; | Malvasta nia sci'; | ........................ | ||||
Ni faras multajn aĵojn | ........................ | Wir spinnen Luftgespinste | Ĥimerojn ni eltrikas, | ........................ | ||||
Kaj artajn elpensaĵojn, | ........................ | Und suchen viele Künste | Ni multe artifikas | ........................ | ||||
Sed vana estas tio ĉi. | ........................ | Und kommen weiter von dem Ziel. | Kaj perdas celon pli kaj pli. | ........................ | ||||
5.) La Dian savon vidu | 5. ..................... | 4. Gott, laß uns dein Heil schauen, | 5. Vidigu, Dio, savon, | 5. ..................... | ||||
Ni nur kaj ni ne fidu | ........................ | Auf nichts Vergänglichs trauen, | Pasem' ne veku ravon, | ........................ | ||||
je vanta iluzi’! | ........................ | Nicht Eitelkeit uns freun! | Ne ĝoju ni pro glor'! | ........................ | ||||
Ni malfieraj iĝu, | ........................ | Laß uns einfältig werden | Fariĝu malafektaj | ........................ | ||||
Ni ĝoju kaj piiĝu, | ........................ | Und vor dir hier auf Erden | Ni kaj al vi respektaj, | ........................ | ||||
Infan-egalaj estu ni! | ........................ | Wie Kinder fromm und fröhlich sein! | Infane gaju nia kor'! | ........................ | ||||
6.) Finfine vi nin prenu | 6. ..................... | 5. Wollst endlich sonder Grämen | 6. Vi gracu, sen ĉagreni | 6. ..................... | ||||
El tiu mond’, ĉagrenu | ........................ | Aus dieser Welt uns nehmen | El mondo nin forpreni | ........................ | ||||
Ni ne pro tio ĉi! | ........................ | Durch einen sanften Tod! | Al fin' per milda mort'! | ........................ | ||||
Kaj kiam vi nin prenos, | ........................ | Und, wenn du uns genommen, | Kaj post forpren' fidele | ........................ | ||||
Ho faru, ke ni venos | ........................ | Laß uns in Himmel kommen, | Hejmigu nin ĉiele, | ........................ | ||||
En vian regnon, kara Di’! | ........................ | Du unser Herr und unser Gott! | Sinjoro, Dio, nia fort'! | ........................ | ||||
7.) Gefratoj, enlitiĝu, | 7. Ĉe l'fino de la tago | 6. So legt euch denn, ihr Brüder, | 7. Kuŝiĝu do kun pio | 7. Ekkuŝu nun, gefratoj, | ||||
Trankvile endormiĝu! | kuŝigu vin sen plago, | In Gottes Namen nieder; | Vi en la nom' de Dio, | De bona Di' ŝirmataj | ||||
Noktiĝas ĉie ĉi; | silentas la anim'. | Kalt ist der Abendhauch. | Jam fridas nokta vent'. | Kun tuta la homar'. | ||||
Vin gardos nia Dio. | Ne punu nian faron, | Verschon uns, Gott! mit Strafen, | Per punoj, Di', ne ĝenu, | Kar-Dio ne nin punu, | ||||
Li regas super ĉio. | sed nin kaj la najbaron | Und laß uns ruhig schlafen! | Per dolĉa dorm' nin benu, | Trankvilan dormon donu | ||||
Ĝis morgaŭ nun ripozu vi! | dormigu, Dio, nun sem tim'. | Und unsern kranken Nachbar auch! | Najbaron ankaŭ en turment'. | Kaj al malsana la najbar'! | ||||
Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1989-09-10. Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984, la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15. Enigis ka tekston de la traduko la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi, Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26 nur la duan strofon, kompare al la teksto aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984". | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21). La poemo estas kantebla laŭ melodio verkita de Johann Abraham Peter Schulz (31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz. Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html. Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Guido Holz (*1920 - †1989). Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Otto Bonte. Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen, la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!", . | ||||
1) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\ La mondo kaj hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la aflikton vi! | 2) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. |