export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | only this remove | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | only this remove | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | only this remove | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | only this remove |
Matthias Claudius | * Abendlied | German | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | only this remove | |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | only this add |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | ||||
translated by Joachim Gießner | translated by Guido Holz | translated by Adolf Burkhardt | translated by Manfred Retzlaff | |||||
1. Der Mond ist aufgegangen, | 1. La luno jam leviĝis, | 1. La luno nun ekhelas, | 1. Leviĝas luno; hele | 1. La luno nun leviĝis, | ||||
Die goldnen Sternlein prangen | steletoj ekheliĝis, | Steletoj oraj belas | orpompas surĉiele | La steloj eklumiĝis, | ||||
Am Himmel hell und klar; | ravante homojn nin. | En la ĉiela klar'; | la steloj al l'okul'. | Subiĝis jam la sun’. | ||||
Der Wald steht schwarz und schweiget, | Silentas la arbaro | L'arbaro nigra revas, | Arbaro mute revas; | Silentas la arbaro | ||||
Und aus den Wiesen steiget | kaj super la kamparo | Kaj el herbejo levas | el la herbej' sin levas | Kaj super la kamparo | ||||
Der weisse Nebel wunderbar. | nebulo pala levas sin. | Mirige sin nebula mar'. | mirinde blanka la nebul' | Nebulo blanka kuŝas nun. | ||||
Wie ist die Welt so stille | 2. Neniu vento blovas, | 2. Silenta estas mondo | 2. Ripozas mont' kaj valo | 2. La mondo ŝajnas kiel | ||||
Und in der Dämmrung Hülle | la mond' ne plu sin movas | Kaj en krepuska rondo | sub la krepusk-vualo | Hejmeca ĉambro, tiel | ||||
So traulich und so hold! | sub paca, klara lun'. | Hejmecas kun favor'! | trankvile kvazaŭ lag'. | Trankvila estas ĝi. | ||||
Als eine stille Kammer, | Nun petu noktan benon, | Similas kalman ĉelon, | Por vi jen la permeso | Dormante ĉiun penon, | ||||
Wo ihr des Tages Jammer | de l'tago la ĉagrenon | En kiu vi kverelon | fordormi en forgeso | Aflikton kaj ĉagrenon | ||||
Verschlafen und vergessen sollt. | dormantaj vi forgesu nun. | De l'tago dorme pelu for. | la malbonaĵojn de la tag'. | Dum nokta hor’ forgesu vi.2) | ||||
2. Seht ihr den Mond dort stehen? - | 3. Jen luno sur ĉielo | 3. Ĉu vi la lunon konas? | 3. La luno nur duone | 3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo | ||||
Er ist nur halb zu sehen | en brila ronda belo | Aspekto nur duonas, | Prezentas sin impone; | Tre eta fora stelo, | ||||
Und ist doch rund und schön! | duon-videbla nur.1) | Sed rondas ĝi en bel'. | ĝi tamen estas sfer': | Sed tamen egas ĝi! | ||||
So sind wohl manche Sachen, | Ĉar multon ni ne vidas, | Do ankaŭ estas multo, | Facile ni priridas | Ja estas ofte aĵo | ||||
Die wir getrost belachen, | ni ofte ĝin priridas, | Loganta al insulto, | aferon, se ni vidas | Por ni nur ridindaĵo; | ||||
Weil unsre Augen sie nicht sehn. | malsaĝe juĝas kun plezur'. | Okulojn ĝenas la malhel'. | nur parton de la plena ver'. | Ĉar ne videblas ĝi al ni. | ||||
3. Wir stolze Menschenkinder | 4. ..................... | 4. Ni homoj tiel vantaj | 4. Homidoj ni fieraj | 4.) Ni homaj fieruloj, | ||||
Sind eitel arme Sünder | ........................ | Ja estas nur pekantaj, | pekuloj nur, mizeraj; | Mizeraj ni pekuloj, | ||||
Und wissen gar nicht viel; | ........................ | Malvasta nia sci'; | ne multon scias ni. | Malmulton scias ni! | ||||
Wir spinnen Luftgespinste | ........................ | Ĥimerojn ni eltrikas, | Ni teksas iluziojn | Ni faras multajn aĵojn | ||||
Und suchen viele Künste | ........................ | Ni multe artifikas | kaj serĉas multajn sciojn | Kaj artajn elpensaĵojn, | ||||
Und kommen weiter von dem Ziel. | ........................ | Kaj perdas celon pli kaj pli. | kaj devojiĝas pli kaj pli. | Sed vana estas tio ĉi. | ||||
4. Gott, laß uns dein Heil schauen, | 5. ..................... | 5. Vidigu, Dio, savon, | 5. Ho Di', nin lasu vidi | 5.) La Dian savon vidu | ||||
Auf nichts Vergänglichs trauen, | ........................ | Pasem' ne veku ravon, | la Savon, ne plu fidi | Ni nur kaj ni ne fidu | ||||
Nicht Eitelkeit uns freun! | ........................ | Ne ĝoju ni pro glor'! | vantaĵojn de l' pasem'! | je vanta iluzi’! | ||||
Laß uns einfältig werden | ........................ | Fariĝu malafektaj | Nin faru simpl-animaj, | Ni malfieraj iĝu, | ||||
Und vor dir hier auf Erden | ........................ | Ni kaj al vi respektaj, | infane Dio-timaj | Ni ĝoju kaj piiĝu, | ||||
Wie Kinder fromm und fröhlich sein! | ........................ | Infane gaju nia kor'! | en ĝoj', jam nun sen zorga trem'! | Infan-egalaj estu ni! | ||||
5. Wollst endlich sonder Grämen | 6. ..................... | 6. Vi gracu, sen ĉagreni | 6. Vi fine, sen ĉagreni, | 6.) Finfine vi nin prenu | ||||
Aus dieser Welt uns nehmen | ........................ | El mondo nin forpreni | el mond' nin volu preni | El tiu mond’, ĉagrenu | ||||
Durch einen sanften Tod! | ........................ | Al fin' per milda mort'! | per milda morto for. | Ni ne pro tio ĉi! | ||||
Und, wenn du uns genommen, | ........................ | Kaj post forpren' fidele | Nin tiam al ĉielo | Kaj kiam vi nin prenos, | ||||
Laß uns in Himmel kommen, | ........................ | Hejmigu nin ĉiele, | venigu, al la celo: | Ho faru, ke ni venos | ||||
Du unser Herr und unser Gott! | ........................ | Sinjoro, Dio, nia fort'! | Vi, nia Dio kaj Sinjor'! | En vian regnon, kara Di’! | ||||
6. So legt euch denn, ihr Brüder, | 7. Ĉe l'fino de la tago | 7. Kuŝiĝu do kun pio | 7. Gefratoj, nun ekkuŝu! | 7.) Gefratoj, enlitiĝu, | ||||
In Gottes Namen nieder; | kuŝigu vin sen plago, | Vi en la nom' de Dio, | Vin nokta vent' ne tuŝu, | Trankvile endormiĝu! | ||||
Kalt ist der Abendhauch. | silentas la anim'. | Jam fridas nokta vent'. | dum ŝirmas anĝelar'. | Noktiĝas ĉie ĉi; | ||||
Verschon uns, Gott! mit Strafen, | Ne punu nian faron, | Per punoj, Di', ne ĝenu, | Indulgu, Di', nin grace, | Vin gardos nia Dio. | ||||
Und laß uns ruhig schlafen! | sed nin kaj la najbaron | Per dolĉa dorm' nin benu, | por ke nun dormu pace | Li regas super ĉio. | ||||
Und unsern kranken Nachbar auch! | dormigu, Dio, nun sem tim'. | Najbaron ankaŭ en turment'. | ni kaj malsana la najbar'. | Ĝis morgaŭ nun ripozu vi! | ||||
Author of this German poem is Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21). La poemo estas kantebla laŭ melodio verkita de Johann Abraham Peter Schulz (31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz. Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html. Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html. | Translation of the German poem "Abendlied" by Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) into Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | Translation of the German poem "Abendlied" by Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) into Esperanto by Guido Holz (*1920 - †1989). Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. | Translation of the German poem "Abendlied" by Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) into Esperanto by Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 - †2004-04-02). Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff, prenis el la kant-libreto "Mia kantaro I", dua eldono de Majo 1998, kompilita kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al mi la permeson. | Translation of the German poem "Abendlied" by Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 1989-09-10. Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984, la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15. Enigis ka tekston de la traduko la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi, Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26 nur la duan strofon, kompare al la teksto aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984". | ||||
1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. | 2) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\ La mondo kaj hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la aflikton vi! |