Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Adolf Burkhardt Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred nur tiun aldonu
Matthias Claudius * Abendlied Germana Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred nur tiun forigu
Otto Bonte Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred nur tiun aldonu

Matthias Claudius,
Abendlied

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 
    tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Guido Holz   tradukita de Adolf Burkhardt
 
1. Der Mond ist aufgegangen,   1. La luno jam leviĝis,   1. La luno nun ekhelas,   1. Leviĝas luno; hele
Die goldnen Sternlein prangen   steletoj ekheliĝis,   Steletoj oraj belas   orpompas surĉiele
Am Himmel hell und klar;   ravante homojn nin.   En la ĉiela klar';   la steloj al l'okul'.
Der Wald steht schwarz und schweiget,   Silentas la arbaro   L'arbaro nigra revas,   Arbaro mute revas;
Und aus den Wiesen steiget   kaj super la kamparo   Kaj el herbejo levas   el la herbej' sin levas
Der weisse Nebel wunderbar.   nebulo pala levas sin.   Mirige sin nebula mar'.   mirinde blanka la nebul'
 
Wie ist die Welt so stille   2. Neniu vento blovas,   2. Silenta estas mondo   2. Ripozas mont' kaj valo
Und in der Dämmrung Hülle   la mond' ne plu sin movas   Kaj en krepuska rondo   sub la krepusk-vualo
So traulich und so hold!   sub paca, klara lun'.   Hejmecas kun favor'!   trankvile kvazaŭ lag'.
Als eine stille Kammer,   Nun petu noktan benon,   Similas kalman ĉelon,   Por vi jen la permeso
Wo ihr des Tages Jammer   de l'tago la ĉagrenon   En kiu vi kverelon   fordormi en forgeso
Verschlafen und vergessen sollt.   dormantaj vi forgesu nun.   De l'tago dorme pelu for.   la malbonaĵojn de la tag'.
 
2. Seht ihr den Mond dort stehen? -   3. Jen luno sur ĉielo   3. Ĉu vi la lunon konas?   3. La luno nur duone
Er ist nur halb zu sehen   en brila ronda belo   Aspekto nur duonas,   Prezentas sin impone;
Und ist doch rund und schön!   duon-videbla nur.1)   Sed rondas ĝi en bel'.   ĝi tamen estas sfer':
So sind wohl manche Sachen,   Ĉar multon ni ne vidas,   Do ankaŭ estas multo,   Facile ni priridas
Die wir getrost belachen,   ni ofte ĝin priridas,   Loganta al insulto,   aferon, se ni vidas
Weil unsre Augen sie nicht sehn.   malsaĝe juĝas kun plezur'.   Okulojn ĝenas la malhel'.   nur parton de la plena ver'.
 
3. Wir stolze Menschenkinder   4. .....................   4. Ni homoj tiel vantaj   4. Homidoj ni fieraj
Sind eitel arme Sünder   ........................   Ja estas nur pekantaj,   pekuloj nur, mizeraj;
Und wissen gar nicht viel;   ........................   Malvasta nia sci';   ne multon scias ni.
Wir spinnen Luftgespinste   ........................   Ĥimerojn ni eltrikas,   Ni teksas iluziojn
Und suchen viele Künste   ........................   Ni multe artifikas   kaj serĉas multajn sciojn
Und kommen weiter von dem Ziel.   ........................   Kaj perdas celon pli kaj pli.   kaj devojiĝas pli kaj pli.
 
4. Gott, laß uns dein Heil schauen,   5. .....................   5. Vidigu, Dio, savon,   5. Ho Di', nin lasu vidi
Auf nichts Vergänglichs trauen,   ........................   Pasem' ne veku ravon,   la Savon, ne plu fidi
Nicht Eitelkeit uns freun!   ........................   Ne ĝoju ni pro glor'!   vantaĵojn de l' pasem'!
Laß uns einfältig werden   ........................   Fariĝu malafektaj   Nin faru simpl-animaj,
Und vor dir hier auf Erden   ........................   Ni kaj al vi respektaj,   infane Dio-timaj
Wie Kinder fromm und fröhlich sein!   ........................   Infane gaju nia kor'!   en ĝoj', jam nun sen zorga trem'!
 
5. Wollst endlich sonder Grämen   6. .....................   6. Vi gracu, sen ĉagreni   6. Vi fine, sen ĉagreni,
Aus dieser Welt uns nehmen   ........................   El mondo nin forpreni   el mond' nin volu preni
Durch einen sanften Tod!   ........................   Al fin' per milda mort'!   per milda morto for.
Und, wenn du uns genommen,   ........................   Kaj post forpren' fidele   Nin tiam al ĉielo
Laß uns in Himmel kommen,   ........................   Hejmigu nin ĉiele,   venigu, al la celo:
Du unser Herr und unser Gott!   ........................   Sinjoro, Dio, nia fort'!   Vi, nia Dio kaj Sinjor'!
 
6. So legt euch denn, ihr Brüder,   7. Ĉe l'fino de la tago   7. Kuŝiĝu do kun pio   7. Gefratoj, nun ekkuŝu!
In Gottes Namen nieder;   kuŝigu vin sen plago,   Vi en la nom' de Dio,   Vin nokta vent' ne tuŝu,
Kalt ist der Abendhauch.   silentas la anim'.   Jam fridas nokta vent'.   dum ŝirmas anĝelar'.
Verschon uns, Gott! mit Strafen,   Ne punu nian faron,   Per punoj, Di', ne ĝenu,   Indulgu, Di', nin grace,
Und laß uns ruhig schlafen!   sed nin kaj la najbaron   Per dolĉa dorm' nin benu,   por ke nun dormu pace
Und unsern kranken Nachbar auch!   dormigu, Dio, nun sem tim'.   Najbaron ankaŭ en turment'.   ni kaj malsana la najbar'.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21).

La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Johann Abraham Peter Schulz
(31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu
la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html.
Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj
troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon
de Joachim Gießner el folio kun letero,
kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro
Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero,
ke la fakto, ke lia traduko de la unua
strofo estas tute la sama kiel en tiu de
Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne
sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de Guido
Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto
d-ro Dirk Willkommen.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de Adolf
Burkhardt (pastro, *1929-04-10 -
†2004-04-02).

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
prenis el la kant-libreto "Mia kantaro
I", dua eldono de Majo 1998, kompilita
kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer,
Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al
mi la permeson.
 
    1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen
nur.