Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Matthias Claudius * Abendlied Germana Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred nur tiun forigu
Adolf Burkhardt Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred nur tiun aldonu
Otto Bonte Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred nur tiun forigu

Matthias Claudius,
Abendlied

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 
    tradukita de Adolf Burkhardt   tradukita de Guido Holz   tradukita de Otto Bonte   tradukita de Joachim Gießner
 
1. Der Mond ist aufgegangen,   1. Leviĝas luno; hele   1. La luno nun ekhelas,   1. La luno jam leviĝis,   1. La luno jam leviĝis,
Die goldnen Sternlein prangen   orpompas surĉiele   Steletoj oraj belas   Steletoj ekheliĝis,   steletoj ekheliĝis,
Am Himmel hell und klar;   la steloj al l'okul'.   En la ĉiela klar';   Ravante homojn nin;   ravante homojn nin.
Der Wald steht schwarz und schweiget,   Arbaro mute revas;   L'arbaro nigra revas,   Silentas la arbaro   Silentas la arbaro
Und aus den Wiesen steiget   el la herbej' sin levas   Kaj el herbejo levas   Kaj super la kamparo   kaj super la kamparo
Der weisse Nebel wunderbar.   mirinde blanka la nebul'   Mirige sin nebula mar'.   Nebulo pala levas sin.   nebulo pala levas sin.
 
Wie ist die Welt so stille   2. Ripozas mont' kaj valo   2. Silenta estas mondo   2. Ho, mondo la kvieta,   2. Neniu vento blovas,
Und in der Dämmrung Hülle   sub la krepusk-vualo   Kaj en krepuska rondo   Kaj kiel ŝajnas eta   la mond' ne plu sin movas
So traulich und so hold!   trankvile kvazaŭ lag'.   Hejmecas kun favor'!   Krepuska en kovril';   sub paca, klara lun'.
Als eine stille Kammer,   Por vi jen la permeso   Similas kalman ĉelon,   Por ke vi en ĉambreto   Nun petu noktan benon,
Wo ihr des Tages Jammer   fordormi en forgeso   En kiu vi kverelon   Samkiel infaneto   de l'tago la ĉagrenon
Verschlafen und vergessen sollt.   la malbonaĵojn de la tag'.   De l'tago dorme pelu for.   Senzorge dormu en lulil'.   dormantaj vi forgesu nun.
 
2. Seht ihr den Mond dort stehen? -   3. La luno nur duone   3. Ĉu vi la lunon konas?   3. Rigardu nun la lunon,   3. Jen luno sur ĉielo
Er ist nur halb zu sehen   Prezentas sin impone;   Aspekto nur duonas,   Vi vidas nur duonon,   en brila ronda belo
Und ist doch rund und schön!   ĝi tamen estas sfer':   Sed rondas ĝi en bel'.   Sed tamen ronda ĝi.   duon-videbla nur.1)
So sind wohl manche Sachen,   Facile ni priridas   Do ankaŭ estas multo,   Ni ofte ion ridas,   Ĉar multon ni ne vidas,
Die wir getrost belachen,   aferon, se ni vidas   Loganta al insulto,   Ĉar ni ne klare vidas,   ni ofte ĝin priridas,
Weil unsre Augen sie nicht sehn.   nur parton de la plena ver'.   Okulojn ĝenas la malhel'.   Ke ĉie regas harmoni'.   malsaĝe juĝas kun plezur'.
 
3. Wir stolze Menschenkinder   4. Homidoj ni fieraj   4. Ni homoj tiel vantaj   4. .....................   4. .....................
Sind eitel arme Sünder   pekuloj nur, mizeraj;   Ja estas nur pekantaj,   ........................   ........................
Und wissen gar nicht viel;   ne multon scias ni.   Malvasta nia sci';   ........................   ........................
Wir spinnen Luftgespinste   Ni teksas iluziojn   Ĥimerojn ni eltrikas,   ........................   ........................
Und suchen viele Künste   kaj serĉas multajn sciojn   Ni multe artifikas   ........................   ........................
Und kommen weiter von dem Ziel.   kaj devojiĝas pli kaj pli.   Kaj perdas celon pli kaj pli.   ........................   ........................
 
4. Gott, laß uns dein Heil schauen,   5. Ho Di', nin lasu vidi   5. Vidigu, Dio, savon,   5. .....................   5. .....................
Auf nichts Vergänglichs trauen,   la Savon, ne plu fidi   Pasem' ne veku ravon,   ........................   ........................
Nicht Eitelkeit uns freun!   vantaĵojn de l' pasem'!   Ne ĝoju ni pro glor'!   ........................   ........................
Laß uns einfältig werden   Nin faru simpl-animaj,   Fariĝu malafektaj   ........................   ........................
Und vor dir hier auf Erden   infane Dio-timaj   Ni kaj al vi respektaj,   ........................   ........................
Wie Kinder fromm und fröhlich sein!   en ĝoj', jam nun sen zorga trem'!   Infane gaju nia kor'!   ........................   ........................
 
5. Wollst endlich sonder Grämen   6. Vi fine, sen ĉagreni,   6. Vi gracu, sen ĉagreni   6. .....................   6. .....................
Aus dieser Welt uns nehmen   el mond' nin volu preni   El mondo nin forpreni   ........................   ........................
Durch einen sanften Tod!   per milda morto for.   Al fin' per milda mort'!   ........................   ........................
Und, wenn du uns genommen,   Nin tiam al ĉielo   Kaj post forpren' fidele   ........................   ........................
Laß uns in Himmel kommen,   venigu, al la celo:   Hejmigu nin ĉiele,   ........................   ........................
Du unser Herr und unser Gott!   Vi, nia Dio kaj Sinjor'!   Sinjoro, Dio, nia fort'!   ........................   ........................
 
6. So legt euch denn, ihr Brüder,   7. Gefratoj, nun ekkuŝu!   7. Kuŝiĝu do kun pio   7. Ekkuŝu nun, gefratoj,   7. Ĉe l'fino de la tago
In Gottes Namen nieder;   Vin nokta vent' ne tuŝu,   Vi en la nom' de Dio,   De bona Di' ŝirmataj   kuŝigu vin sen plago,
Kalt ist der Abendhauch.   dum ŝirmas anĝelar'.   Jam fridas nokta vent'.   Kun tuta la homar'.   silentas la anim'.
Verschon uns, Gott! mit Strafen,   Indulgu, Di', nin grace,   Per punoj, Di', ne ĝenu,   Kar-Dio ne nin punu,   Ne punu nian faron,
Und laß uns ruhig schlafen!   por ke nun dormu pace   Per dolĉa dorm' nin benu,   Trankvilan dormon donu   sed nin kaj la najbaron
Und unsern kranken Nachbar auch!   ni kaj malsana la najbar'.   Najbaron ankaŭ en turment'.   Kaj al malsana la najbar'!   dormigu, Dio, nun sem tim'.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21).

La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Johann Abraham Peter Schulz
(31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu
la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html.
Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj
troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de Adolf
Burkhardt (pastro, *1929-04-10 -
†2004-04-02).

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
prenis el la kant-libreto "Mia kantaro
I", dua eldono de Majo 1998, kompilita
kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer,
Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al
mi la permeson.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de Guido
Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto
d-ro Dirk Willkommen.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de Otto
Bonte.

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen,
la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!",
.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon
de Joachim Gießner el folio kun letero,
kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro
Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero,
ke la fakto, ke lia traduko de la unua
strofo estas tute la sama kiel en tiu de
Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne
sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte.
 
                1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen
nur.