eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Matthias Claudius | * Abendlied | Germana | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur tiun forigu | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur tiun forigu |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur tiun aldonu |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | ||||
tradukita de Adolf Burkhardt | tradukita de Manfred Retzlaff | tradukita de Joachim Gießner | tradukita de Otto Bonte | |||||
1. Der Mond ist aufgegangen, | 1. Leviĝas luno; hele | 1. La luno nun leviĝis, | 1. La luno jam leviĝis, | 1. La luno jam leviĝis, | ||||
Die goldnen Sternlein prangen | orpompas surĉiele | La steloj eklumiĝis, | steletoj ekheliĝis, | Steletoj ekheliĝis, | ||||
Am Himmel hell und klar; | la steloj al l'okul'. | Subiĝis jam la sun’. | ravante homojn nin. | Ravante homojn nin; | ||||
Der Wald steht schwarz und schweiget, | Arbaro mute revas; | Silentas la arbaro | Silentas la arbaro | Silentas la arbaro | ||||
Und aus den Wiesen steiget | el la herbej' sin levas | Kaj super la kamparo | kaj super la kamparo | Kaj super la kamparo | ||||
Der weisse Nebel wunderbar. | mirinde blanka la nebul' | Nebulo blanka kuŝas nun. | nebulo pala levas sin. | Nebulo pala levas sin. | ||||
Wie ist die Welt so stille | 2. Ripozas mont' kaj valo | 2. La mondo ŝajnas kiel | 2. Neniu vento blovas, | 2. Ho, mondo la kvieta, | ||||
Und in der Dämmrung Hülle | sub la krepusk-vualo | Hejmeca ĉambro, tiel | la mond' ne plu sin movas | Kaj kiel ŝajnas eta | ||||
So traulich und so hold! | trankvile kvazaŭ lag'. | Trankvila estas ĝi. | sub paca, klara lun'. | Krepuska en kovril'; | ||||
Als eine stille Kammer, | Por vi jen la permeso | Dormante ĉiun penon, | Nun petu noktan benon, | Por ke vi en ĉambreto | ||||
Wo ihr des Tages Jammer | fordormi en forgeso | Aflikton kaj ĉagrenon | de l'tago la ĉagrenon | Samkiel infaneto | ||||
Verschlafen und vergessen sollt. | la malbonaĵojn de la tag'. | Dum nokta hor’ forgesu vi.1) | dormantaj vi forgesu nun. | Senzorge dormu en lulil'. | ||||
2. Seht ihr den Mond dort stehen? - | 3. La luno nur duone | 3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo | 3. Jen luno sur ĉielo | 3. Rigardu nun la lunon, | ||||
Er ist nur halb zu sehen | Prezentas sin impone; | Tre eta fora stelo, | en brila ronda belo | Vi vidas nur duonon, | ||||
Und ist doch rund und schön! | ĝi tamen estas sfer': | Sed tamen egas ĝi! | duon-videbla nur.2) | Sed tamen ronda ĝi. | ||||
So sind wohl manche Sachen, | Facile ni priridas | Ja estas ofte aĵo | Ĉar multon ni ne vidas, | Ni ofte ion ridas, | ||||
Die wir getrost belachen, | aferon, se ni vidas | Por ni nur ridindaĵo; | ni ofte ĝin priridas, | Ĉar ni ne klare vidas, | ||||
Weil unsre Augen sie nicht sehn. | nur parton de la plena ver'. | Ĉar ne videblas ĝi al ni. | malsaĝe juĝas kun plezur'. | Ke ĉie regas harmoni'. | ||||
3. Wir stolze Menschenkinder | 4. Homidoj ni fieraj | 4.) Ni homaj fieruloj, | 4. ..................... | 4. ..................... | ||||
Sind eitel arme Sünder | pekuloj nur, mizeraj; | Mizeraj ni pekuloj, | ........................ | ........................ | ||||
Und wissen gar nicht viel; | ne multon scias ni. | Malmulton scias ni! | ........................ | ........................ | ||||
Wir spinnen Luftgespinste | Ni teksas iluziojn | Ni faras multajn aĵojn | ........................ | ........................ | ||||
Und suchen viele Künste | kaj serĉas multajn sciojn | Kaj artajn elpensaĵojn, | ........................ | ........................ | ||||
Und kommen weiter von dem Ziel. | kaj devojiĝas pli kaj pli. | Sed vana estas tio ĉi. | ........................ | ........................ | ||||
4. Gott, laß uns dein Heil schauen, | 5. Ho Di', nin lasu vidi | 5.) La Dian savon vidu | 5. ..................... | 5. ..................... | ||||
Auf nichts Vergänglichs trauen, | la Savon, ne plu fidi | Ni nur kaj ni ne fidu | ........................ | ........................ | ||||
Nicht Eitelkeit uns freun! | vantaĵojn de l' pasem'! | je vanta iluzi’! | ........................ | ........................ | ||||
Laß uns einfältig werden | Nin faru simpl-animaj, | Ni malfieraj iĝu, | ........................ | ........................ | ||||
Und vor dir hier auf Erden | infane Dio-timaj | Ni ĝoju kaj piiĝu, | ........................ | ........................ | ||||
Wie Kinder fromm und fröhlich sein! | en ĝoj', jam nun sen zorga trem'! | Infan-egalaj estu ni! | ........................ | ........................ | ||||
5. Wollst endlich sonder Grämen | 6. Vi fine, sen ĉagreni, | 6.) Finfine vi nin prenu | 6. ..................... | 6. ..................... | ||||
Aus dieser Welt uns nehmen | el mond' nin volu preni | El tiu mond’, ĉagrenu | ........................ | ........................ | ||||
Durch einen sanften Tod! | per milda morto for. | Ni ne pro tio ĉi! | ........................ | ........................ | ||||
Und, wenn du uns genommen, | Nin tiam al ĉielo | Kaj kiam vi nin prenos, | ........................ | ........................ | ||||
Laß uns in Himmel kommen, | venigu, al la celo: | Ho faru, ke ni venos | ........................ | ........................ | ||||
Du unser Herr und unser Gott! | Vi, nia Dio kaj Sinjor'! | En vian regnon, kara Di’! | ........................ | ........................ | ||||
6. So legt euch denn, ihr Brüder, | 7. Gefratoj, nun ekkuŝu! | 7.) Gefratoj, enlitiĝu, | 7. Ĉe l'fino de la tago | 7. Ekkuŝu nun, gefratoj, | ||||
In Gottes Namen nieder; | Vin nokta vent' ne tuŝu, | Trankvile endormiĝu! | kuŝigu vin sen plago, | De bona Di' ŝirmataj | ||||
Kalt ist der Abendhauch. | dum ŝirmas anĝelar'. | Noktiĝas ĉie ĉi; | silentas la anim'. | Kun tuta la homar'. | ||||
Verschon uns, Gott! mit Strafen, | Indulgu, Di', nin grace, | Vin gardos nia Dio. | Ne punu nian faron, | Kar-Dio ne nin punu, | ||||
Und laß uns ruhig schlafen! | por ke nun dormu pace | Li regas super ĉio. | sed nin kaj la najbaron | Trankvilan dormon donu | ||||
Und unsern kranken Nachbar auch! | ni kaj malsana la najbar'. | Ĝis morgaŭ nun ripozu vi! | dormigu, Dio, nun sem tim'. | Kaj al malsana la najbar'! | ||||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21). La poemo estas kantebla laŭ melodio verkita de Johann Abraham Peter Schulz (31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz. Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html. Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 - †2004-04-02). Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff, prenis el la kant-libreto "Mia kantaro I", dua eldono de Majo 1998, kompilita kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al mi la permeson. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1989-09-10. Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984, la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15. Enigis ka tekston de la traduko la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi, Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26 nur la duan strofon, kompare al la teksto aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984". | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Otto Bonte. Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen, la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!", . | ||||
1) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\ La mondo kaj hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la aflikton vi! | 2) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. |