
| eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
| verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Matthias Claudius | * Abendlied | Germana | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur tiun forigu | |
| Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur tiun forigu | |
| Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur tiun aldonu | |
| Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur tiun aldonu |
| Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur tiun aldonu | |
| Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur tiun aldonu |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | |
| tradukita de Adolf Burkhardt | ||
| 1. Der Mond ist aufgegangen, | 1. Leviĝas luno; hele | |
| Die goldnen Sternlein prangen | orpompas surĉiele | |
| Am Himmel hell und klar; | la steloj al l'okul'. | |
| Der Wald steht schwarz und schweiget, | Arbaro mute revas; | |
| Und aus den Wiesen steiget | el la herbej' sin levas | |
| Der weisse Nebel wunderbar. | mirinde blanka la nebul' | |
| Wie ist die Welt so stille | 2. Ripozas mont' kaj valo | |
| Und in der Dämmrung Hülle | sub la krepusk-vualo | |
| So traulich und so hold! | trankvile kvazaŭ lag'. | |
| Als eine stille Kammer, | Por vi jen la permeso | |
| Wo ihr des Tages Jammer | fordormi en forgeso | |
| Verschlafen und vergessen sollt. | la malbonaĵojn de la tag'. | |
| 2. Seht ihr den Mond dort stehen? - | 3. La luno nur duone | |
| Er ist nur halb zu sehen | Prezentas sin impone; | |
| Und ist doch rund und schön! | ĝi tamen estas sfer': | |
| So sind wohl manche Sachen, | Facile ni priridas | |
| Die wir getrost belachen, | aferon, se ni vidas | |
| Weil unsre Augen sie nicht sehn. | nur parton de la plena ver'. | |
| 3. Wir stolze Menschenkinder | 4. Homidoj ni fieraj | |
| Sind eitel arme Sünder | pekuloj nur, mizeraj; | |
| Und wissen gar nicht viel; | ne multon scias ni. | |
| Wir spinnen Luftgespinste | Ni teksas iluziojn | |
| Und suchen viele Künste | kaj serĉas multajn sciojn | |
| Und kommen weiter von dem Ziel. | kaj devojiĝas pli kaj pli. | |
| 4. Gott, laß uns dein Heil schauen, | 5. Ho Di', nin lasu vidi | |
| Auf nichts Vergänglichs trauen, | la Savon, ne plu fidi | |
| Nicht Eitelkeit uns freun! | vantaĵojn de l' pasem'! | |
| Laß uns einfältig werden | Nin faru simpl-animaj, | |
| Und vor dir hier auf Erden | infane Dio-timaj | |
| Wie Kinder fromm und fröhlich sein! | en ĝoj', jam nun sen zorga trem'! | |
| 5. Wollst endlich sonder Grämen | 6. Vi fine, sen ĉagreni, | |
| Aus dieser Welt uns nehmen | el mond' nin volu preni | |
| Durch einen sanften Tod! | per milda morto for. | |
| Und, wenn du uns genommen, | Nin tiam al ĉielo | |
| Laß uns in Himmel kommen, | venigu, al la celo: | |
| Du unser Herr und unser Gott! | Vi, nia Dio kaj Sinjor'! | |
| 6. So legt euch denn, ihr Brüder, | 7. Gefratoj, nun ekkuŝu! | |
| In Gottes Namen nieder; | Vin nokta vent' ne tuŝu, | |
| Kalt ist der Abendhauch. | dum ŝirmas anĝelar'. | |
| Verschon uns, Gott! mit Strafen, | Indulgu, Di', nin grace, | |
| Und laß uns ruhig schlafen! | por ke nun dormu pace | |
| Und unsern kranken Nachbar auch! | ni kaj malsana la najbar'. | |
| Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21). La poemo estas kantebla laŭ melodio verkita de Johann Abraham Peter Schulz (31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz. Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html. Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 - †2004-04-02). Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff, prenis el la kant-libreto "Mia kantaro I", dua eldono de Majo 1998, kompilita kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al mi la permeson. |