eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Bonte, Otto | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur tiun aldonu | |
Burkhardt, Adolf | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur tiun forigu | |
Claudius, Matthias | * Abendlied | Germana | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Gießner, Joachim | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur tiun forigu | |
Holz, Guido | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur tiun forigu | |
Retzlaff, Manfred | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur tiun aldonu |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | |||
tradukita de Guido Holz | tradukita de Adolf Burkhardt | tradukita de Joachim Gießner | ||||
1. Der Mond ist aufgegangen, | 1. La luno nun ekhelas, | 1. Leviĝas luno; hele | 1. La luno jam leviĝis, | |||
Die goldnen Sternlein prangen | Steletoj oraj belas | orpompas surĉiele | steletoj ekheliĝis, | |||
Am Himmel hell und klar; | En la ĉiela klar'; | la steloj al l'okul'. | ravante homojn nin. | |||
Der Wald steht schwarz und schweiget, | L'arbaro nigra revas, | Arbaro mute revas; | Silentas la arbaro | |||
Und aus den Wiesen steiget | Kaj el herbejo levas | el la herbej' sin levas | kaj super la kamparo | |||
Der weisse Nebel wunderbar. | Mirige sin nebula mar'. | mirinde blanka la nebul' | nebulo pala levas sin. | |||
Wie ist die Welt so stille | 2. Silenta estas mondo | 2. Ripozas mont' kaj valo | 2. Neniu vento blovas, | |||
Und in der Dämmrung Hülle | Kaj en krepuska rondo | sub la krepusk-vualo | la mond' ne plu sin movas | |||
So traulich und so hold! | Hejmecas kun favor'! | trankvile kvazaŭ lag'. | sub paca, klara lun'. | |||
Als eine stille Kammer, | Similas kalman ĉelon, | Por vi jen la permeso | Nun petu noktan benon, | |||
Wo ihr des Tages Jammer | En kiu vi kverelon | fordormi en forgeso | de l'tago la ĉagrenon | |||
Verschlafen und vergessen sollt. | De l'tago dorme pelu for. | la malbonaĵojn de la tag'. | dormantaj vi forgesu nun. | |||
2. Seht ihr den Mond dort stehen? - | 3. Ĉu vi la lunon konas? | 3. La luno nur duone | 3. Jen luno sur ĉielo | |||
Er ist nur halb zu sehen | Aspekto nur duonas, | Prezentas sin impone; | en brila ronda belo | |||
Und ist doch rund und schön! | Sed rondas ĝi en bel'. | ĝi tamen estas sfer': | duon-videbla nur.1) | |||
So sind wohl manche Sachen, | Do ankaŭ estas multo, | Facile ni priridas | Ĉar multon ni ne vidas, | |||
Die wir getrost belachen, | Loganta al insulto, | aferon, se ni vidas | ni ofte ĝin priridas, | |||
Weil unsre Augen sie nicht sehn. | Okulojn ĝenas la malhel'. | nur parton de la plena ver'. | malsaĝe juĝas kun plezur'. | |||
3. Wir stolze Menschenkinder | 4. Ni homoj tiel vantaj | 4. Homidoj ni fieraj | 4. ..................... | |||
Sind eitel arme Sünder | Ja estas nur pekantaj, | pekuloj nur, mizeraj; | ........................ | |||
Und wissen gar nicht viel; | Malvasta nia sci'; | ne multon scias ni. | ........................ | |||
Wir spinnen Luftgespinste | Ĥimerojn ni eltrikas, | Ni teksas iluziojn | ........................ | |||
Und suchen viele Künste | Ni multe artifikas | kaj serĉas multajn sciojn | ........................ | |||
Und kommen weiter von dem Ziel. | Kaj perdas celon pli kaj pli. | kaj devojiĝas pli kaj pli. | ........................ | |||
4. Gott, laß uns dein Heil schauen, | 5. Vidigu, Dio, savon, | 5. Ho Di', nin lasu vidi | 5. ..................... | |||
Auf nichts Vergänglichs trauen, | Pasem' ne veku ravon, | la Savon, ne plu fidi | ........................ | |||
Nicht Eitelkeit uns freun! | Ne ĝoju ni pro glor'! | vantaĵojn de l' pasem'! | ........................ | |||
Laß uns einfältig werden | Fariĝu malafektaj | Nin faru simpl-animaj, | ........................ | |||
Und vor dir hier auf Erden | Ni kaj al vi respektaj, | infane Dio-timaj | ........................ | |||
Wie Kinder fromm und fröhlich sein! | Infane gaju nia kor'! | en ĝoj', jam nun sen zorga trem'! | ........................ | |||
5. Wollst endlich sonder Grämen | 6. Vi gracu, sen ĉagreni | 6. Vi fine, sen ĉagreni, | 6. ..................... | |||
Aus dieser Welt uns nehmen | El mondo nin forpreni | el mond' nin volu preni | ........................ | |||
Durch einen sanften Tod! | Al fin' per milda mort'! | per milda morto for. | ........................ | |||
Und, wenn du uns genommen, | Kaj post forpren' fidele | Nin tiam al ĉielo | ........................ | |||
Laß uns in Himmel kommen, | Hejmigu nin ĉiele, | venigu, al la celo: | ........................ | |||
Du unser Herr und unser Gott! | Sinjoro, Dio, nia fort'! | Vi, nia Dio kaj Sinjor'! | ........................ | |||
6. So legt euch denn, ihr Brüder, | 7. Kuŝiĝu do kun pio | 7. Gefratoj, nun ekkuŝu! | 7. Ĉe l'fino de la tago | |||
In Gottes Namen nieder; | Vi en la nom' de Dio, | Vin nokta vent' ne tuŝu, | kuŝigu vin sen plago, | |||
Kalt ist der Abendhauch. | Jam fridas nokta vent'. | dum ŝirmas anĝelar'. | silentas la anim'. | |||
Verschon uns, Gott! mit Strafen, | Per punoj, Di', ne ĝenu, | Indulgu, Di', nin grace, | Ne punu nian faron, | |||
Und laß uns ruhig schlafen! | Per dolĉa dorm' nin benu, | por ke nun dormu pace | sed nin kaj la najbaron | |||
Und unsern kranken Nachbar auch! | Najbaron ankaŭ en turment'. | ni kaj malsana la najbar'. | dormigu, Dio, nun sem tim'. | |||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21). La poemo estas kantebla laŭ melodio verkita de Johann Abraham Peter Schulz (31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz. Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html. Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Guido Holz (*1920 - †1989). Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 - †2004-04-02). Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff, prenis el la kant-libreto "Mia kantaro I", dua eldono de Majo 1998, kompilita kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al mi la permeson. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | |||
1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. |