Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Bonte, Otto Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred nur tiun aldonu
Burkhardt, Adolf Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred nur tiun forigu
Claudius, Matthias * Abendlied Germana Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred nur tiun forigu
Gießner, Joachim Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred nur tiun forigu
Holz, Guido Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred nur tiun forigu
Retzlaff, Manfred Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred nur tiun aldonu

Matthias Claudius,
Abendlied

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 
    tradukita de Guido Holz   tradukita de Adolf Burkhardt   tradukita de Joachim Gießner
 
1. Der Mond ist aufgegangen,   1. La luno nun ekhelas,   1. Leviĝas luno; hele   1. La luno jam leviĝis,
Die goldnen Sternlein prangen   Steletoj oraj belas   orpompas surĉiele   steletoj ekheliĝis,
Am Himmel hell und klar;   En la ĉiela klar';   la steloj al l'okul'.   ravante homojn nin.
Der Wald steht schwarz und schweiget,   L'arbaro nigra revas,   Arbaro mute revas;   Silentas la arbaro
Und aus den Wiesen steiget   Kaj el herbejo levas   el la herbej' sin levas   kaj super la kamparo
Der weisse Nebel wunderbar.   Mirige sin nebula mar'.   mirinde blanka la nebul'   nebulo pala levas sin.
 
Wie ist die Welt so stille   2. Silenta estas mondo   2. Ripozas mont' kaj valo   2. Neniu vento blovas,
Und in der Dämmrung Hülle   Kaj en krepuska rondo   sub la krepusk-vualo   la mond' ne plu sin movas
So traulich und so hold!   Hejmecas kun favor'!   trankvile kvazaŭ lag'.   sub paca, klara lun'.
Als eine stille Kammer,   Similas kalman ĉelon,   Por vi jen la permeso   Nun petu noktan benon,
Wo ihr des Tages Jammer   En kiu vi kverelon   fordormi en forgeso   de l'tago la ĉagrenon
Verschlafen und vergessen sollt.   De l'tago dorme pelu for.   la malbonaĵojn de la tag'.   dormantaj vi forgesu nun.
 
2. Seht ihr den Mond dort stehen? -   3. Ĉu vi la lunon konas?   3. La luno nur duone   3. Jen luno sur ĉielo
Er ist nur halb zu sehen   Aspekto nur duonas,   Prezentas sin impone;   en brila ronda belo
Und ist doch rund und schön!   Sed rondas ĝi en bel'.   ĝi tamen estas sfer':   duon-videbla nur.1)
So sind wohl manche Sachen,   Do ankaŭ estas multo,   Facile ni priridas   Ĉar multon ni ne vidas,
Die wir getrost belachen,   Loganta al insulto,   aferon, se ni vidas   ni ofte ĝin priridas,
Weil unsre Augen sie nicht sehn.   Okulojn ĝenas la malhel'.   nur parton de la plena ver'.   malsaĝe juĝas kun plezur'.
 
3. Wir stolze Menschenkinder   4. Ni homoj tiel vantaj   4. Homidoj ni fieraj   4. .....................
Sind eitel arme Sünder   Ja estas nur pekantaj,   pekuloj nur, mizeraj;   ........................
Und wissen gar nicht viel;   Malvasta nia sci';   ne multon scias ni.   ........................
Wir spinnen Luftgespinste   Ĥimerojn ni eltrikas,   Ni teksas iluziojn   ........................
Und suchen viele Künste   Ni multe artifikas   kaj serĉas multajn sciojn   ........................
Und kommen weiter von dem Ziel.   Kaj perdas celon pli kaj pli.   kaj devojiĝas pli kaj pli.   ........................
 
4. Gott, laß uns dein Heil schauen,   5. Vidigu, Dio, savon,   5. Ho Di', nin lasu vidi   5. .....................
Auf nichts Vergänglichs trauen,   Pasem' ne veku ravon,   la Savon, ne plu fidi   ........................
Nicht Eitelkeit uns freun!   Ne ĝoju ni pro glor'!   vantaĵojn de l' pasem'!   ........................
Laß uns einfältig werden   Fariĝu malafektaj   Nin faru simpl-animaj,   ........................
Und vor dir hier auf Erden   Ni kaj al vi respektaj,   infane Dio-timaj   ........................
Wie Kinder fromm und fröhlich sein!   Infane gaju nia kor'!   en ĝoj', jam nun sen zorga trem'!   ........................
 
5. Wollst endlich sonder Grämen   6. Vi gracu, sen ĉagreni   6. Vi fine, sen ĉagreni,   6. .....................
Aus dieser Welt uns nehmen   El mondo nin forpreni   el mond' nin volu preni   ........................
Durch einen sanften Tod!   Al fin' per milda mort'!   per milda morto for.   ........................
Und, wenn du uns genommen,   Kaj post forpren' fidele   Nin tiam al ĉielo   ........................
Laß uns in Himmel kommen,   Hejmigu nin ĉiele,   venigu, al la celo:   ........................
Du unser Herr und unser Gott!   Sinjoro, Dio, nia fort'!   Vi, nia Dio kaj Sinjor'!   ........................
 
6. So legt euch denn, ihr Brüder,   7. Kuŝiĝu do kun pio   7. Gefratoj, nun ekkuŝu!   7. Ĉe l'fino de la tago
In Gottes Namen nieder;   Vi en la nom' de Dio,   Vin nokta vent' ne tuŝu,   kuŝigu vin sen plago,
Kalt ist der Abendhauch.   Jam fridas nokta vent'.   dum ŝirmas anĝelar'.   silentas la anim'.
Verschon uns, Gott! mit Strafen,   Per punoj, Di', ne ĝenu,   Indulgu, Di', nin grace,   Ne punu nian faron,
Und laß uns ruhig schlafen!   Per dolĉa dorm' nin benu,   por ke nun dormu pace   sed nin kaj la najbaron
Und unsern kranken Nachbar auch!   Najbaron ankaŭ en turment'.   ni kaj malsana la najbar'.   dormigu, Dio, nun sem tim'.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21).

La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Johann Abraham Peter Schulz
(31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu
la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html.
Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj
troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de Guido
Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto
d-ro Dirk Willkommen.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de Adolf
Burkhardt (pastro, *1929-04-10 -
†2004-04-02).

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
prenis el la kant-libreto "Mia kantaro
I", dua eldono de Majo 1998, kompilita
kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer,
Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al
mi la permeson.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon
de Joachim Gießner el folio kun letero,
kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro
Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero,
ke la fakto, ke lia traduko de la unua
strofo estas tute la sama kiel en tiu de
Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne
sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte.
 
            1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen
nur.