Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Guido Holz Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred nur tiun aldonu
Otto Bonte Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred nur tiun forigu
Adolf Burkhardt Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred nur tiun aldonu
Matthias Claudius * Abendlied Germana Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred nur tiun forigu

Matthias Claudius,
Abendlied

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 
    tradukita de Guido Holz   tradukita de Otto Bonte
 
1. Der Mond ist aufgegangen,   1. La luno nun ekhelas,   1. La luno jam leviĝis,
Die goldnen Sternlein prangen   Steletoj oraj belas   Steletoj ekheliĝis,
Am Himmel hell und klar;   En la ĉiela klar';   Ravante homojn nin;
Der Wald steht schwarz und schweiget,   L'arbaro nigra revas,   Silentas la arbaro
Und aus den Wiesen steiget   Kaj el herbejo levas   Kaj super la kamparo
Der weisse Nebel wunderbar.   Mirige sin nebula mar'.   Nebulo pala levas sin.
 
Wie ist die Welt so stille   2. Silenta estas mondo   2. Ho, mondo la kvieta,
Und in der Dämmrung Hülle   Kaj en krepuska rondo   Kaj kiel ŝajnas eta
So traulich und so hold!   Hejmecas kun favor'!   Krepuska en kovril';
Als eine stille Kammer,   Similas kalman ĉelon,   Por ke vi en ĉambreto
Wo ihr des Tages Jammer   En kiu vi kverelon   Samkiel infaneto
Verschlafen und vergessen sollt.   De l'tago dorme pelu for.   Senzorge dormu en lulil'.
 
2. Seht ihr den Mond dort stehen? -   3. Ĉu vi la lunon konas?   3. Rigardu nun la lunon,
Er ist nur halb zu sehen   Aspekto nur duonas,   Vi vidas nur duonon,
Und ist doch rund und schön!   Sed rondas ĝi en bel'.   Sed tamen ronda ĝi.
So sind wohl manche Sachen,   Do ankaŭ estas multo,   Ni ofte ion ridas,
Die wir getrost belachen,   Loganta al insulto,   Ĉar ni ne klare vidas,
Weil unsre Augen sie nicht sehn.   Okulojn ĝenas la malhel'.   Ke ĉie regas harmoni'.
 
3. Wir stolze Menschenkinder   4. Ni homoj tiel vantaj   4. .....................
Sind eitel arme Sünder   Ja estas nur pekantaj,   ........................
Und wissen gar nicht viel;   Malvasta nia sci';   ........................
Wir spinnen Luftgespinste   Ĥimerojn ni eltrikas,   ........................
Und suchen viele Künste   Ni multe artifikas   ........................
Und kommen weiter von dem Ziel.   Kaj perdas celon pli kaj pli.   ........................
 
4. Gott, laß uns dein Heil schauen,   5. Vidigu, Dio, savon,   5. .....................
Auf nichts Vergänglichs trauen,   Pasem' ne veku ravon,   ........................
Nicht Eitelkeit uns freun!   Ne ĝoju ni pro glor'!   ........................
Laß uns einfältig werden   Fariĝu malafektaj   ........................
Und vor dir hier auf Erden   Ni kaj al vi respektaj,   ........................
Wie Kinder fromm und fröhlich sein!   Infane gaju nia kor'!   ........................
 
5. Wollst endlich sonder Grämen   6. Vi gracu, sen ĉagreni   6. .....................
Aus dieser Welt uns nehmen   El mondo nin forpreni   ........................
Durch einen sanften Tod!   Al fin' per milda mort'!   ........................
Und, wenn du uns genommen,   Kaj post forpren' fidele   ........................
Laß uns in Himmel kommen,   Hejmigu nin ĉiele,   ........................
Du unser Herr und unser Gott!   Sinjoro, Dio, nia fort'!   ........................
 
6. So legt euch denn, ihr Brüder,   7. Kuŝiĝu do kun pio   7. Ekkuŝu nun, gefratoj,
In Gottes Namen nieder;   Vi en la nom' de Dio,   De bona Di' ŝirmataj
Kalt ist der Abendhauch.   Jam fridas nokta vent'.   Kun tuta la homar'.
Verschon uns, Gott! mit Strafen,   Per punoj, Di', ne ĝenu,   Kar-Dio ne nin punu,
Und laß uns ruhig schlafen!   Per dolĉa dorm' nin benu,   Trankvilan dormon donu
Und unsern kranken Nachbar auch!   Najbaron ankaŭ en turment'.   Kaj al malsana la najbar'!
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21).

La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Johann Abraham Peter Schulz
(31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu
la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html.
Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj
troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de Guido
Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto
d-ro Dirk Willkommen.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de Otto
Bonte.

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen,
la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!",
.