Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Matthias Claudius * Abendlied Germana Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred nur tiun forigu
Adolf Burkhardt Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred nur tiun forigu
Otto Bonte Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred nur tiun aldonu

Matthias Claudius,
Abendlied

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 
    tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Otto Bonte
 
1. Der Mond ist aufgegangen,   1. La luno nun leviĝis,   1. La luno jam leviĝis,   1. La luno jam leviĝis,
Die goldnen Sternlein prangen   La steloj eklumiĝis,   steletoj ekheliĝis,   Steletoj ekheliĝis,
Am Himmel hell und klar;   Subiĝis jam la sun’.   ravante homojn nin.   Ravante homojn nin;
Der Wald steht schwarz und schweiget,   Silentas la arbaro   Silentas la arbaro   Silentas la arbaro
Und aus den Wiesen steiget   Kaj super la kamparo   kaj super la kamparo   Kaj super la kamparo
Der weisse Nebel wunderbar.   Nebulo blanka kuŝas nun.   nebulo pala levas sin.   Nebulo pala levas sin.
 
Wie ist die Welt so stille   2. La mondo ŝajnas kiel   2. Neniu vento blovas,   2. Ho, mondo la kvieta,
Und in der Dämmrung Hülle   Hejmeca ĉambro, tiel   la mond' ne plu sin movas   Kaj kiel ŝajnas eta
So traulich und so hold!   Trankvila estas ĝi.   sub paca, klara lun'.   Krepuska en kovril';
Als eine stille Kammer,   Dormante ĉiun penon,   Nun petu noktan benon,   Por ke vi en ĉambreto
Wo ihr des Tages Jammer   Aflikton kaj ĉagrenon   de l'tago la ĉagrenon   Samkiel infaneto
Verschlafen und vergessen sollt.   Dum nokta hor’ forgesu vi.1)   dormantaj vi forgesu nun.   Senzorge dormu en lulil'.
 
2. Seht ihr den Mond dort stehen? -   3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo   3. Jen luno sur ĉielo   3. Rigardu nun la lunon,
Er ist nur halb zu sehen   Tre eta fora stelo,   en brila ronda belo   Vi vidas nur duonon,
Und ist doch rund und schön!   Sed tamen egas ĝi!   duon-videbla nur.2)   Sed tamen ronda ĝi.
So sind wohl manche Sachen,   Ja estas ofte aĵo   Ĉar multon ni ne vidas,   Ni ofte ion ridas,
Die wir getrost belachen,   Por ni nur ridindaĵo;   ni ofte ĝin priridas,   Ĉar ni ne klare vidas,
Weil unsre Augen sie nicht sehn.   Ĉar ne videblas ĝi al ni.   malsaĝe juĝas kun plezur'.   Ke ĉie regas harmoni'.
 
3. Wir stolze Menschenkinder   4.) Ni homaj fieruloj,   4. .....................   4. .....................
Sind eitel arme Sünder   Mizeraj ni pekuloj,   ........................   ........................
Und wissen gar nicht viel;   Malmulton scias ni!   ........................   ........................
Wir spinnen Luftgespinste   Ni faras multajn aĵojn   ........................   ........................
Und suchen viele Künste   Kaj artajn elpensaĵojn,   ........................   ........................
Und kommen weiter von dem Ziel.   Sed vana estas tio ĉi.   ........................   ........................
 
4. Gott, laß uns dein Heil schauen,   5.) La Dian savon vidu   5. .....................   5. .....................
Auf nichts Vergänglichs trauen,   Ni nur kaj ni ne fidu   ........................   ........................
Nicht Eitelkeit uns freun!   je vanta iluzi’!   ........................   ........................
Laß uns einfältig werden   Ni malfieraj iĝu,   ........................   ........................
Und vor dir hier auf Erden   Ni ĝoju kaj piiĝu,   ........................   ........................
Wie Kinder fromm und fröhlich sein!   Infan-egalaj estu ni!   ........................   ........................
 
5. Wollst endlich sonder Grämen   6.) Finfine vi nin prenu   6. .....................   6. .....................
Aus dieser Welt uns nehmen   El tiu mond’, ĉagrenu   ........................   ........................
Durch einen sanften Tod!   Ni ne pro tio ĉi!   ........................   ........................
Und, wenn du uns genommen,   Kaj kiam vi nin prenos,   ........................   ........................
Laß uns in Himmel kommen,   Ho faru, ke ni venos   ........................   ........................
Du unser Herr und unser Gott!   En vian regnon, kara Di’!   ........................   ........................
 
6. So legt euch denn, ihr Brüder,   7.) Gefratoj, enlitiĝu,   7. Ĉe l'fino de la tago   7. Ekkuŝu nun, gefratoj,
In Gottes Namen nieder;   Trankvile endormiĝu!   kuŝigu vin sen plago,   De bona Di' ŝirmataj
Kalt ist der Abendhauch.   Noktiĝas ĉie ĉi;   silentas la anim'.   Kun tuta la homar'.
Verschon uns, Gott! mit Strafen,   Vin gardos nia Dio.   Ne punu nian faron,   Kar-Dio ne nin punu,
Und laß uns ruhig schlafen!   Li regas super ĉio.   sed nin kaj la najbaron   Trankvilan dormon donu
Und unsern kranken Nachbar auch!   Ĝis morgaŭ nun ripozu vi!   dormigu, Dio, nun sem tim'.   Kaj al malsana la najbar'!
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21).

La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Johann Abraham Peter Schulz
(31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu
la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html.
Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj
troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
1989-09-10.

Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en
1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984,
la organo de Germana Esperanto-Asocio,
sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15.
Enigis ka tekston de la traduko la tiama
redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi,
Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26
nur la duan strofon, kompare al la teksto
aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984".
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon
de Joachim Gießner el folio kun letero,
kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro
Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero,
ke la fakto, ke lia traduko de la unua
strofo estas tute la sama kiel en tiu de
Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne
sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de Otto
Bonte.

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen,
la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!",
.
 
    1) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\
La mondo kaj
hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma
paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la
aflikton vi!
  2) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen
nur.