Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Matthias Claudius * Abendlied Germana Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred nur tiun forigu
Adolf Burkhardt Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred nur tiun forigu
Otto Bonte Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred nur tiun aldonu
Guido Holz Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred nur tiun forigu

Matthias Claudius,
Abendlied

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 
    tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Adolf Burkhardt   tradukita de Guido Holz
 
1. Der Mond ist aufgegangen,   1. La luno nun leviĝis,   1. Leviĝas luno; hele   1. La luno nun ekhelas,
Die goldnen Sternlein prangen   La steloj eklumiĝis,   orpompas surĉiele   Steletoj oraj belas
Am Himmel hell und klar;   Subiĝis jam la sun’.   la steloj al l'okul'.   En la ĉiela klar';
Der Wald steht schwarz und schweiget,   Silentas la arbaro   Arbaro mute revas;   L'arbaro nigra revas,
Und aus den Wiesen steiget   Kaj super la kamparo   el la herbej' sin levas   Kaj el herbejo levas
Der weisse Nebel wunderbar.   Nebulo blanka kuŝas nun.   mirinde blanka la nebul'   Mirige sin nebula mar'.
 
Wie ist die Welt so stille   2. La mondo ŝajnas kiel   2. Ripozas mont' kaj valo   2. Silenta estas mondo
Und in der Dämmrung Hülle   Hejmeca ĉambro, tiel   sub la krepusk-vualo   Kaj en krepuska rondo
So traulich und so hold!   Trankvila estas ĝi.   trankvile kvazaŭ lag'.   Hejmecas kun favor'!
Als eine stille Kammer,   Dormante ĉiun penon,   Por vi jen la permeso   Similas kalman ĉelon,
Wo ihr des Tages Jammer   Aflikton kaj ĉagrenon   fordormi en forgeso   En kiu vi kverelon
Verschlafen und vergessen sollt.   Dum nokta hor’ forgesu vi.1)   la malbonaĵojn de la tag'.   De l'tago dorme pelu for.
 
2. Seht ihr den Mond dort stehen? -   3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo   3. La luno nur duone   3. Ĉu vi la lunon konas?
Er ist nur halb zu sehen   Tre eta fora stelo,   Prezentas sin impone;   Aspekto nur duonas,
Und ist doch rund und schön!   Sed tamen egas ĝi!   ĝi tamen estas sfer':   Sed rondas ĝi en bel'.
So sind wohl manche Sachen,   Ja estas ofte aĵo   Facile ni priridas   Do ankaŭ estas multo,
Die wir getrost belachen,   Por ni nur ridindaĵo;   aferon, se ni vidas   Loganta al insulto,
Weil unsre Augen sie nicht sehn.   Ĉar ne videblas ĝi al ni.   nur parton de la plena ver'.   Okulojn ĝenas la malhel'.
 
3. Wir stolze Menschenkinder   4.) Ni homaj fieruloj,   4. Homidoj ni fieraj   4. Ni homoj tiel vantaj
Sind eitel arme Sünder   Mizeraj ni pekuloj,   pekuloj nur, mizeraj;   Ja estas nur pekantaj,
Und wissen gar nicht viel;   Malmulton scias ni!   ne multon scias ni.   Malvasta nia sci';
Wir spinnen Luftgespinste   Ni faras multajn aĵojn   Ni teksas iluziojn   Ĥimerojn ni eltrikas,
Und suchen viele Künste   Kaj artajn elpensaĵojn,   kaj serĉas multajn sciojn   Ni multe artifikas
Und kommen weiter von dem Ziel.   Sed vana estas tio ĉi.   kaj devojiĝas pli kaj pli.   Kaj perdas celon pli kaj pli.
 
4. Gott, laß uns dein Heil schauen,   5.) La Dian savon vidu   5. Ho Di', nin lasu vidi   5. Vidigu, Dio, savon,
Auf nichts Vergänglichs trauen,   Ni nur kaj ni ne fidu   la Savon, ne plu fidi   Pasem' ne veku ravon,
Nicht Eitelkeit uns freun!   je vanta iluzi’!   vantaĵojn de l' pasem'!   Ne ĝoju ni pro glor'!
Laß uns einfältig werden   Ni malfieraj iĝu,   Nin faru simpl-animaj,   Fariĝu malafektaj
Und vor dir hier auf Erden   Ni ĝoju kaj piiĝu,   infane Dio-timaj   Ni kaj al vi respektaj,
Wie Kinder fromm und fröhlich sein!   Infan-egalaj estu ni!   en ĝoj', jam nun sen zorga trem'!   Infane gaju nia kor'!
 
5. Wollst endlich sonder Grämen   6.) Finfine vi nin prenu   6. Vi fine, sen ĉagreni,   6. Vi gracu, sen ĉagreni
Aus dieser Welt uns nehmen   El tiu mond’, ĉagrenu   el mond' nin volu preni   El mondo nin forpreni
Durch einen sanften Tod!   Ni ne pro tio ĉi!   per milda morto for.   Al fin' per milda mort'!
Und, wenn du uns genommen,   Kaj kiam vi nin prenos,   Nin tiam al ĉielo   Kaj post forpren' fidele
Laß uns in Himmel kommen,   Ho faru, ke ni venos   venigu, al la celo:   Hejmigu nin ĉiele,
Du unser Herr und unser Gott!   En vian regnon, kara Di’!   Vi, nia Dio kaj Sinjor'!   Sinjoro, Dio, nia fort'!
 
6. So legt euch denn, ihr Brüder,   7.) Gefratoj, enlitiĝu,   7. Gefratoj, nun ekkuŝu!   7. Kuŝiĝu do kun pio
In Gottes Namen nieder;   Trankvile endormiĝu!   Vin nokta vent' ne tuŝu,   Vi en la nom' de Dio,
Kalt ist der Abendhauch.   Noktiĝas ĉie ĉi;   dum ŝirmas anĝelar'.   Jam fridas nokta vent'.
Verschon uns, Gott! mit Strafen,   Vin gardos nia Dio.   Indulgu, Di', nin grace,   Per punoj, Di', ne ĝenu,
Und laß uns ruhig schlafen!   Li regas super ĉio.   por ke nun dormu pace   Per dolĉa dorm' nin benu,
Und unsern kranken Nachbar auch!   Ĝis morgaŭ nun ripozu vi!   ni kaj malsana la najbar'.   Najbaron ankaŭ en turment'.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21).

La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Johann Abraham Peter Schulz
(31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu
la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html.
Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj
troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
1989-09-10.

Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en
1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984,
la organo de Germana Esperanto-Asocio,
sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15.
Enigis ka tekston de la traduko la tiama
redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi,
Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26
nur la duan strofon, kompare al la teksto
aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984".
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de Adolf
Burkhardt (pastro, *1929-04-10 -
†2004-04-02).

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
prenis el la kant-libreto "Mia kantaro
I", dua eldono de Majo 1998, kompilita
kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer,
Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al
mi la permeson.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de Guido
Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto
d-ro Dirk Willkommen.
 
    1) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\
La mondo kaj
hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma
paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la
aflikton vi!