Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Matthias Claudius * Abendlied Deutsch Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred nur diese entfernen
Adolf Burkhardt Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred nur diese entfernen
Otto Bonte Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred nur diese entfernen
Guido Holz Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred nur diese entfernen

Matthias Claudius,
Abendlied

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 
    übersetzt von Adolf Burkhardt   übersetzt von Otto Bonte   übersetzt von Manfred Retzlaff   übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von Guido Holz
 
1. Der Mond ist aufgegangen,   1. Leviĝas luno; hele   1. La luno jam leviĝis,   1. La luno nun leviĝis,   1. La luno jam leviĝis,   1. La luno nun ekhelas,
Die goldnen Sternlein prangen   orpompas surĉiele   Steletoj ekheliĝis,   La steloj eklumiĝis,   steletoj ekheliĝis,   Steletoj oraj belas
Am Himmel hell und klar;   la steloj al l'okul'.   Ravante homojn nin;   Subiĝis jam la sun’.   ravante homojn nin.   En la ĉiela klar';
Der Wald steht schwarz und schweiget,   Arbaro mute revas;   Silentas la arbaro   Silentas la arbaro   Silentas la arbaro   L'arbaro nigra revas,
Und aus den Wiesen steiget   el la herbej' sin levas   Kaj super la kamparo   Kaj super la kamparo   kaj super la kamparo   Kaj el herbejo levas
Der weisse Nebel wunderbar.   mirinde blanka la nebul'   Nebulo pala levas sin.   Nebulo blanka kuŝas nun.   nebulo pala levas sin.   Mirige sin nebula mar'.
 
Wie ist die Welt so stille   2. Ripozas mont' kaj valo   2. Ho, mondo la kvieta,   2. La mondo ŝajnas kiel   2. Neniu vento blovas,   2. Silenta estas mondo
Und in der Dämmrung Hülle   sub la krepusk-vualo   Kaj kiel ŝajnas eta   Hejmeca ĉambro, tiel   la mond' ne plu sin movas   Kaj en krepuska rondo
So traulich und so hold!   trankvile kvazaŭ lag'.   Krepuska en kovril';   Trankvila estas ĝi.   sub paca, klara lun'.   Hejmecas kun favor'!
Als eine stille Kammer,   Por vi jen la permeso   Por ke vi en ĉambreto   Dormante ĉiun penon,   Nun petu noktan benon,   Similas kalman ĉelon,
Wo ihr des Tages Jammer   fordormi en forgeso   Samkiel infaneto   Aflikton kaj ĉagrenon   de l'tago la ĉagrenon   En kiu vi kverelon
Verschlafen und vergessen sollt.   la malbonaĵojn de la tag'.   Senzorge dormu en lulil'.   Dum nokta hor’ forgesu vi.1)   dormantaj vi forgesu nun.   De l'tago dorme pelu for.
 
2. Seht ihr den Mond dort stehen? -   3. La luno nur duone   3. Rigardu nun la lunon,   3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo   3. Jen luno sur ĉielo   3. Ĉu vi la lunon konas?
Er ist nur halb zu sehen   Prezentas sin impone;   Vi vidas nur duonon,   Tre eta fora stelo,   en brila ronda belo   Aspekto nur duonas,
Und ist doch rund und schön!   ĝi tamen estas sfer':   Sed tamen ronda ĝi.   Sed tamen egas ĝi!   duon-videbla nur.2)   Sed rondas ĝi en bel'.
So sind wohl manche Sachen,   Facile ni priridas   Ni ofte ion ridas,   Ja estas ofte aĵo   Ĉar multon ni ne vidas,   Do ankaŭ estas multo,
Die wir getrost belachen,   aferon, se ni vidas   Ĉar ni ne klare vidas,   Por ni nur ridindaĵo;   ni ofte ĝin priridas,   Loganta al insulto,
Weil unsre Augen sie nicht sehn.   nur parton de la plena ver'.   Ke ĉie regas harmoni'.   Ĉar ne videblas ĝi al ni.   malsaĝe juĝas kun plezur'.   Okulojn ĝenas la malhel'.
 
3. Wir stolze Menschenkinder   4. Homidoj ni fieraj   4. .....................   4.) Ni homaj fieruloj,   4. .....................   4. Ni homoj tiel vantaj
Sind eitel arme Sünder   pekuloj nur, mizeraj;   ........................   Mizeraj ni pekuloj,   ........................   Ja estas nur pekantaj,
Und wissen gar nicht viel;   ne multon scias ni.   ........................   Malmulton scias ni!   ........................   Malvasta nia sci';
Wir spinnen Luftgespinste   Ni teksas iluziojn   ........................   Ni faras multajn aĵojn   ........................   Ĥimerojn ni eltrikas,
Und suchen viele Künste   kaj serĉas multajn sciojn   ........................   Kaj artajn elpensaĵojn,   ........................   Ni multe artifikas
Und kommen weiter von dem Ziel.   kaj devojiĝas pli kaj pli.   ........................   Sed vana estas tio ĉi.   ........................   Kaj perdas celon pli kaj pli.
 
4. Gott, laß uns dein Heil schauen,   5. Ho Di', nin lasu vidi   5. .....................   5.) La Dian savon vidu   5. .....................   5. Vidigu, Dio, savon,
Auf nichts Vergänglichs trauen,   la Savon, ne plu fidi   ........................   Ni nur kaj ni ne fidu   ........................   Pasem' ne veku ravon,
Nicht Eitelkeit uns freun!   vantaĵojn de l' pasem'!   ........................   je vanta iluzi’!   ........................   Ne ĝoju ni pro glor'!
Laß uns einfältig werden   Nin faru simpl-animaj,   ........................   Ni malfieraj iĝu,   ........................   Fariĝu malafektaj
Und vor dir hier auf Erden   infane Dio-timaj   ........................   Ni ĝoju kaj piiĝu,   ........................   Ni kaj al vi respektaj,
Wie Kinder fromm und fröhlich sein!   en ĝoj', jam nun sen zorga trem'!   ........................   Infan-egalaj estu ni!   ........................   Infane gaju nia kor'!
 
5. Wollst endlich sonder Grämen   6. Vi fine, sen ĉagreni,   6. .....................   6.) Finfine vi nin prenu   6. .....................   6. Vi gracu, sen ĉagreni
Aus dieser Welt uns nehmen   el mond' nin volu preni   ........................   El tiu mond’, ĉagrenu   ........................   El mondo nin forpreni
Durch einen sanften Tod!   per milda morto for.   ........................   Ni ne pro tio ĉi!   ........................   Al fin' per milda mort'!
Und, wenn du uns genommen,   Nin tiam al ĉielo   ........................   Kaj kiam vi nin prenos,   ........................   Kaj post forpren' fidele
Laß uns in Himmel kommen,   venigu, al la celo:   ........................   Ho faru, ke ni venos   ........................   Hejmigu nin ĉiele,
Du unser Herr und unser Gott!   Vi, nia Dio kaj Sinjor'!   ........................   En vian regnon, kara Di’!   ........................   Sinjoro, Dio, nia fort'!
 
6. So legt euch denn, ihr Brüder,   7. Gefratoj, nun ekkuŝu!   7. Ekkuŝu nun, gefratoj,   7.) Gefratoj, enlitiĝu,   7. Ĉe l'fino de la tago   7. Kuŝiĝu do kun pio
In Gottes Namen nieder;   Vin nokta vent' ne tuŝu,   De bona Di' ŝirmataj   Trankvile endormiĝu!   kuŝigu vin sen plago,   Vi en la nom' de Dio,
Kalt ist der Abendhauch.   dum ŝirmas anĝelar'.   Kun tuta la homar'.   Noktiĝas ĉie ĉi;   silentas la anim'.   Jam fridas nokta vent'.
Verschon uns, Gott! mit Strafen,   Indulgu, Di', nin grace,   Kar-Dio ne nin punu,   Vin gardos nia Dio.   Ne punu nian faron,   Per punoj, Di', ne ĝenu,
Und laß uns ruhig schlafen!   por ke nun dormu pace   Trankvilan dormon donu   Li regas super ĉio.   sed nin kaj la najbaron   Per dolĉa dorm' nin benu,
Und unsern kranken Nachbar auch!   ni kaj malsana la najbar'.   Kaj al malsana la najbar'!   Ĝis morgaŭ nun ripozu vi!   dormigu, Dio, nun sem tim'.   Najbaron ankaŭ en turment'.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21).

La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Johann Abraham Peter Schulz
(31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu
la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html.
Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj
troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 -
†2004-04-02).

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
prenis el la kant-libreto "Mia kantaro
I", dua eldono de Majo 1998, kompilita
kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer,
Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al
mi la permeson.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Otto Bonte.

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen,
la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!",
.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in
1989-09-10.

Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en
1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984,
la organo de Germana Esperanto-Asocio,
sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15.
Enigis ka tekston de la traduko la tiama
redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi,
Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26
nur la duan strofon, kompare al la teksto
aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984".
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon
de Joachim Gießner el folio kun letero,
kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro
Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero,
ke la fakto, ke lia traduko de la unua
strofo estas tute la sama kiel en tiu de
Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne
sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto
d-ro Dirk Willkommen.
 
            1) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\
La mondo kaj
hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma
paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la
aflikton vi!
  2) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen
nur.