eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur tiun forigu | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur tiun aldonu | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur tiun aldonu |
Matthias Claudius | * Abendlied | Germana | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur tiun forigu |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | |||
tradukita de Joachim Gießner | tradukita de Otto Bonte | tradukita de Adolf Burkhardt | ||||
1. La luno jam leviĝis, | 1. La luno jam leviĝis, | 1. Der Mond ist aufgegangen, | 1. Leviĝas luno; hele | |||
steletoj ekheliĝis, | Steletoj ekheliĝis, | Die goldnen Sternlein prangen | orpompas surĉiele | |||
ravante homojn nin. | Ravante homojn nin; | Am Himmel hell und klar; | la steloj al l'okul'. | |||
Silentas la arbaro | Silentas la arbaro | Der Wald steht schwarz und schweiget, | Arbaro mute revas; | |||
kaj super la kamparo | Kaj super la kamparo | Und aus den Wiesen steiget | el la herbej' sin levas | |||
nebulo pala levas sin. | Nebulo pala levas sin. | Der weisse Nebel wunderbar. | mirinde blanka la nebul' | |||
2. Neniu vento blovas, | 2. Ho, mondo la kvieta, | Wie ist die Welt so stille | 2. Ripozas mont' kaj valo | |||
la mond' ne plu sin movas | Kaj kiel ŝajnas eta | Und in der Dämmrung Hülle | sub la krepusk-vualo | |||
sub paca, klara lun'. | Krepuska en kovril'; | So traulich und so hold! | trankvile kvazaŭ lag'. | |||
Nun petu noktan benon, | Por ke vi en ĉambreto | Als eine stille Kammer, | Por vi jen la permeso | |||
de l'tago la ĉagrenon | Samkiel infaneto | Wo ihr des Tages Jammer | fordormi en forgeso | |||
dormantaj vi forgesu nun. | Senzorge dormu en lulil'. | Verschlafen und vergessen sollt. | la malbonaĵojn de la tag'. | |||
3. Jen luno sur ĉielo | 3. Rigardu nun la lunon, | 2. Seht ihr den Mond dort stehen? - | 3. La luno nur duone | |||
en brila ronda belo | Vi vidas nur duonon, | Er ist nur halb zu sehen | Prezentas sin impone; | |||
duon-videbla nur.1) | Sed tamen ronda ĝi. | Und ist doch rund und schön! | ĝi tamen estas sfer': | |||
Ĉar multon ni ne vidas, | Ni ofte ion ridas, | So sind wohl manche Sachen, | Facile ni priridas | |||
ni ofte ĝin priridas, | Ĉar ni ne klare vidas, | Die wir getrost belachen, | aferon, se ni vidas | |||
malsaĝe juĝas kun plezur'. | Ke ĉie regas harmoni'. | Weil unsre Augen sie nicht sehn. | nur parton de la plena ver'. | |||
4. ..................... | 4. ..................... | 3. Wir stolze Menschenkinder | 4. Homidoj ni fieraj | |||
........................ | ........................ | Sind eitel arme Sünder | pekuloj nur, mizeraj; | |||
........................ | ........................ | Und wissen gar nicht viel; | ne multon scias ni. | |||
........................ | ........................ | Wir spinnen Luftgespinste | Ni teksas iluziojn | |||
........................ | ........................ | Und suchen viele Künste | kaj serĉas multajn sciojn | |||
........................ | ........................ | Und kommen weiter von dem Ziel. | kaj devojiĝas pli kaj pli. | |||
5. ..................... | 5. ..................... | 4. Gott, laß uns dein Heil schauen, | 5. Ho Di', nin lasu vidi | |||
........................ | ........................ | Auf nichts Vergänglichs trauen, | la Savon, ne plu fidi | |||
........................ | ........................ | Nicht Eitelkeit uns freun! | vantaĵojn de l' pasem'! | |||
........................ | ........................ | Laß uns einfältig werden | Nin faru simpl-animaj, | |||
........................ | ........................ | Und vor dir hier auf Erden | infane Dio-timaj | |||
........................ | ........................ | Wie Kinder fromm und fröhlich sein! | en ĝoj', jam nun sen zorga trem'! | |||
6. ..................... | 6. ..................... | 5. Wollst endlich sonder Grämen | 6. Vi fine, sen ĉagreni, | |||
........................ | ........................ | Aus dieser Welt uns nehmen | el mond' nin volu preni | |||
........................ | ........................ | Durch einen sanften Tod! | per milda morto for. | |||
........................ | ........................ | Und, wenn du uns genommen, | Nin tiam al ĉielo | |||
........................ | ........................ | Laß uns in Himmel kommen, | venigu, al la celo: | |||
........................ | ........................ | Du unser Herr und unser Gott! | Vi, nia Dio kaj Sinjor'! | |||
7. Ĉe l'fino de la tago | 7. Ekkuŝu nun, gefratoj, | 6. So legt euch denn, ihr Brüder, | 7. Gefratoj, nun ekkuŝu! | |||
kuŝigu vin sen plago, | De bona Di' ŝirmataj | In Gottes Namen nieder; | Vin nokta vent' ne tuŝu, | |||
silentas la anim'. | Kun tuta la homar'. | Kalt ist der Abendhauch. | dum ŝirmas anĝelar'. | |||
Ne punu nian faron, | Kar-Dio ne nin punu, | Verschon uns, Gott! mit Strafen, | Indulgu, Di', nin grace, | |||
sed nin kaj la najbaron | Trankvilan dormon donu | Und laß uns ruhig schlafen! | por ke nun dormu pace | |||
dormigu, Dio, nun sem tim'. | Kaj al malsana la najbar'! | Und unsern kranken Nachbar auch! | ni kaj malsana la najbar'. | |||
Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Otto Bonte. Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen, la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!", . | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21). La poemo estas kantebla laŭ melodio verkita de Johann Abraham Peter Schulz (31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz. Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html. Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 - †2004-04-02). Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff, prenis el la kant-libreto "Mia kantaro I", dua eldono de Majo 1998, kompilita kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al mi la permeson. | |||
1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. |