Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Bonte, Otto Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred nur tiun forigu
Burkhardt, Adolf Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred nur tiun forigu
Claudius, Matthias * Abendlied Germana Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred nur tiun aldonu
Gießner, Joachim Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred nur tiun forigu
Holz, Guido Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred nur tiun forigu
Retzlaff, Manfred Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred nur tiun aldonu

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 
tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Guido Holz   tradukita de Adolf Burkhardt   tradukita de Otto Bonte
 
1. La luno jam leviĝis,   1. La luno nun ekhelas,   1. Leviĝas luno; hele   1. La luno jam leviĝis,
steletoj ekheliĝis,   Steletoj oraj belas   orpompas surĉiele   Steletoj ekheliĝis,
ravante homojn nin.   En la ĉiela klar';   la steloj al l'okul'.   Ravante homojn nin;
Silentas la arbaro   L'arbaro nigra revas,   Arbaro mute revas;   Silentas la arbaro
kaj super la kamparo   Kaj el herbejo levas   el la herbej' sin levas   Kaj super la kamparo
nebulo pala levas sin.   Mirige sin nebula mar'.   mirinde blanka la nebul'   Nebulo pala levas sin.
 
2. Neniu vento blovas,   2. Silenta estas mondo   2. Ripozas mont' kaj valo   2. Ho, mondo la kvieta,
la mond' ne plu sin movas   Kaj en krepuska rondo   sub la krepusk-vualo   Kaj kiel ŝajnas eta
sub paca, klara lun'.   Hejmecas kun favor'!   trankvile kvazaŭ lag'.   Krepuska en kovril';
Nun petu noktan benon,   Similas kalman ĉelon,   Por vi jen la permeso   Por ke vi en ĉambreto
de l'tago la ĉagrenon   En kiu vi kverelon   fordormi en forgeso   Samkiel infaneto
dormantaj vi forgesu nun.   De l'tago dorme pelu for.   la malbonaĵojn de la tag'.   Senzorge dormu en lulil'.
 
3. Jen luno sur ĉielo   3. Ĉu vi la lunon konas?   3. La luno nur duone   3. Rigardu nun la lunon,
en brila ronda belo   Aspekto nur duonas,   Prezentas sin impone;   Vi vidas nur duonon,
duon-videbla nur.1)   Sed rondas ĝi en bel'.   ĝi tamen estas sfer':   Sed tamen ronda ĝi.
Ĉar multon ni ne vidas,   Do ankaŭ estas multo,   Facile ni priridas   Ni ofte ion ridas,
ni ofte ĝin priridas,   Loganta al insulto,   aferon, se ni vidas   Ĉar ni ne klare vidas,
malsaĝe juĝas kun plezur'.   Okulojn ĝenas la malhel'.   nur parton de la plena ver'.   Ke ĉie regas harmoni'.
 
4. .....................   4. Ni homoj tiel vantaj   4. Homidoj ni fieraj   4. .....................
........................   Ja estas nur pekantaj,   pekuloj nur, mizeraj;   ........................
........................   Malvasta nia sci';   ne multon scias ni.   ........................
........................   Ĥimerojn ni eltrikas,   Ni teksas iluziojn   ........................
........................   Ni multe artifikas   kaj serĉas multajn sciojn   ........................
........................   Kaj perdas celon pli kaj pli.   kaj devojiĝas pli kaj pli.   ........................
 
5. .....................   5. Vidigu, Dio, savon,   5. Ho Di', nin lasu vidi   5. .....................
........................   Pasem' ne veku ravon,   la Savon, ne plu fidi   ........................
........................   Ne ĝoju ni pro glor'!   vantaĵojn de l' pasem'!   ........................
........................   Fariĝu malafektaj   Nin faru simpl-animaj,   ........................
........................   Ni kaj al vi respektaj,   infane Dio-timaj   ........................
........................   Infane gaju nia kor'!   en ĝoj', jam nun sen zorga trem'!   ........................
 
6. .....................   6. Vi gracu, sen ĉagreni   6. Vi fine, sen ĉagreni,   6. .....................
........................   El mondo nin forpreni   el mond' nin volu preni   ........................
........................   Al fin' per milda mort'!   per milda morto for.   ........................
........................   Kaj post forpren' fidele   Nin tiam al ĉielo   ........................
........................   Hejmigu nin ĉiele,   venigu, al la celo:   ........................
........................   Sinjoro, Dio, nia fort'!   Vi, nia Dio kaj Sinjor'!   ........................
 
7. Ĉe l'fino de la tago   7. Kuŝiĝu do kun pio   7. Gefratoj, nun ekkuŝu!   7. Ekkuŝu nun, gefratoj,
kuŝigu vin sen plago,   Vi en la nom' de Dio,   Vin nokta vent' ne tuŝu,   De bona Di' ŝirmataj
silentas la anim'.   Jam fridas nokta vent'.   dum ŝirmas anĝelar'.   Kun tuta la homar'.
Ne punu nian faron,   Per punoj, Di', ne ĝenu,   Indulgu, Di', nin grace,   Kar-Dio ne nin punu,
sed nin kaj la najbaron   Per dolĉa dorm' nin benu,   por ke nun dormu pace   Trankvilan dormon donu
dormigu, Dio, nun sem tim'.   Najbaron ankaŭ en turment'.   ni kaj malsana la najbar'.   Kaj al malsana la najbar'!
 
Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon
de Joachim Gießner el folio kun letero,
kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro
Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero,
ke la fakto, ke lia traduko de la unua
strofo estas tute la sama kiel en tiu de
Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne
sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de Guido
Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto
d-ro Dirk Willkommen.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de Adolf
Burkhardt (pastro, *1929-04-10 -
†2004-04-02).

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
prenis el la kant-libreto "Mia kantaro
I", dua eldono de Majo 1998, kompilita
kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer,
Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al
mi la permeson.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de Otto
Bonte.

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen,
la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!",
.
 
1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen
nur.