eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Bonte, Otto | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Burkhardt, Adolf | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur tiun forigu | |
Claudius, Matthias | * Abendlied | Germana | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Gießner, Joachim | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur tiun forigu | |
Holz, Guido | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur tiun forigu | |
Retzlaff, Manfred | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur tiun aldonu |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | ||||
tradukita de Joachim Gießner | tradukita de Guido Holz | tradukita de Adolf Burkhardt | tradukita de Otto Bonte | |||||
1. La luno jam leviĝis, | 1. La luno nun ekhelas, | 1. Leviĝas luno; hele | 1. Der Mond ist aufgegangen, | 1. La luno jam leviĝis, | ||||
steletoj ekheliĝis, | Steletoj oraj belas | orpompas surĉiele | Die goldnen Sternlein prangen | Steletoj ekheliĝis, | ||||
ravante homojn nin. | En la ĉiela klar'; | la steloj al l'okul'. | Am Himmel hell und klar; | Ravante homojn nin; | ||||
Silentas la arbaro | L'arbaro nigra revas, | Arbaro mute revas; | Der Wald steht schwarz und schweiget, | Silentas la arbaro | ||||
kaj super la kamparo | Kaj el herbejo levas | el la herbej' sin levas | Und aus den Wiesen steiget | Kaj super la kamparo | ||||
nebulo pala levas sin. | Mirige sin nebula mar'. | mirinde blanka la nebul' | Der weisse Nebel wunderbar. | Nebulo pala levas sin. | ||||
2. Neniu vento blovas, | 2. Silenta estas mondo | 2. Ripozas mont' kaj valo | Wie ist die Welt so stille | 2. Ho, mondo la kvieta, | ||||
la mond' ne plu sin movas | Kaj en krepuska rondo | sub la krepusk-vualo | Und in der Dämmrung Hülle | Kaj kiel ŝajnas eta | ||||
sub paca, klara lun'. | Hejmecas kun favor'! | trankvile kvazaŭ lag'. | So traulich und so hold! | Krepuska en kovril'; | ||||
Nun petu noktan benon, | Similas kalman ĉelon, | Por vi jen la permeso | Als eine stille Kammer, | Por ke vi en ĉambreto | ||||
de l'tago la ĉagrenon | En kiu vi kverelon | fordormi en forgeso | Wo ihr des Tages Jammer | Samkiel infaneto | ||||
dormantaj vi forgesu nun. | De l'tago dorme pelu for. | la malbonaĵojn de la tag'. | Verschlafen und vergessen sollt. | Senzorge dormu en lulil'. | ||||
3. Jen luno sur ĉielo | 3. Ĉu vi la lunon konas? | 3. La luno nur duone | 2. Seht ihr den Mond dort stehen? - | 3. Rigardu nun la lunon, | ||||
en brila ronda belo | Aspekto nur duonas, | Prezentas sin impone; | Er ist nur halb zu sehen | Vi vidas nur duonon, | ||||
duon-videbla nur.1) | Sed rondas ĝi en bel'. | ĝi tamen estas sfer': | Und ist doch rund und schön! | Sed tamen ronda ĝi. | ||||
Ĉar multon ni ne vidas, | Do ankaŭ estas multo, | Facile ni priridas | So sind wohl manche Sachen, | Ni ofte ion ridas, | ||||
ni ofte ĝin priridas, | Loganta al insulto, | aferon, se ni vidas | Die wir getrost belachen, | Ĉar ni ne klare vidas, | ||||
malsaĝe juĝas kun plezur'. | Okulojn ĝenas la malhel'. | nur parton de la plena ver'. | Weil unsre Augen sie nicht sehn. | Ke ĉie regas harmoni'. | ||||
4. ..................... | 4. Ni homoj tiel vantaj | 4. Homidoj ni fieraj | 3. Wir stolze Menschenkinder | 4. ..................... | ||||
........................ | Ja estas nur pekantaj, | pekuloj nur, mizeraj; | Sind eitel arme Sünder | ........................ | ||||
........................ | Malvasta nia sci'; | ne multon scias ni. | Und wissen gar nicht viel; | ........................ | ||||
........................ | Ĥimerojn ni eltrikas, | Ni teksas iluziojn | Wir spinnen Luftgespinste | ........................ | ||||
........................ | Ni multe artifikas | kaj serĉas multajn sciojn | Und suchen viele Künste | ........................ | ||||
........................ | Kaj perdas celon pli kaj pli. | kaj devojiĝas pli kaj pli. | Und kommen weiter von dem Ziel. | ........................ | ||||
5. ..................... | 5. Vidigu, Dio, savon, | 5. Ho Di', nin lasu vidi | 4. Gott, laß uns dein Heil schauen, | 5. ..................... | ||||
........................ | Pasem' ne veku ravon, | la Savon, ne plu fidi | Auf nichts Vergänglichs trauen, | ........................ | ||||
........................ | Ne ĝoju ni pro glor'! | vantaĵojn de l' pasem'! | Nicht Eitelkeit uns freun! | ........................ | ||||
........................ | Fariĝu malafektaj | Nin faru simpl-animaj, | Laß uns einfältig werden | ........................ | ||||
........................ | Ni kaj al vi respektaj, | infane Dio-timaj | Und vor dir hier auf Erden | ........................ | ||||
........................ | Infane gaju nia kor'! | en ĝoj', jam nun sen zorga trem'! | Wie Kinder fromm und fröhlich sein! | ........................ | ||||
6. ..................... | 6. Vi gracu, sen ĉagreni | 6. Vi fine, sen ĉagreni, | 5. Wollst endlich sonder Grämen | 6. ..................... | ||||
........................ | El mondo nin forpreni | el mond' nin volu preni | Aus dieser Welt uns nehmen | ........................ | ||||
........................ | Al fin' per milda mort'! | per milda morto for. | Durch einen sanften Tod! | ........................ | ||||
........................ | Kaj post forpren' fidele | Nin tiam al ĉielo | Und, wenn du uns genommen, | ........................ | ||||
........................ | Hejmigu nin ĉiele, | venigu, al la celo: | Laß uns in Himmel kommen, | ........................ | ||||
........................ | Sinjoro, Dio, nia fort'! | Vi, nia Dio kaj Sinjor'! | Du unser Herr und unser Gott! | ........................ | ||||
7. Ĉe l'fino de la tago | 7. Kuŝiĝu do kun pio | 7. Gefratoj, nun ekkuŝu! | 6. So legt euch denn, ihr Brüder, | 7. Ekkuŝu nun, gefratoj, | ||||
kuŝigu vin sen plago, | Vi en la nom' de Dio, | Vin nokta vent' ne tuŝu, | In Gottes Namen nieder; | De bona Di' ŝirmataj | ||||
silentas la anim'. | Jam fridas nokta vent'. | dum ŝirmas anĝelar'. | Kalt ist der Abendhauch. | Kun tuta la homar'. | ||||
Ne punu nian faron, | Per punoj, Di', ne ĝenu, | Indulgu, Di', nin grace, | Verschon uns, Gott! mit Strafen, | Kar-Dio ne nin punu, | ||||
sed nin kaj la najbaron | Per dolĉa dorm' nin benu, | por ke nun dormu pace | Und laß uns ruhig schlafen! | Trankvilan dormon donu | ||||
dormigu, Dio, nun sem tim'. | Najbaron ankaŭ en turment'. | ni kaj malsana la najbar'. | Und unsern kranken Nachbar auch! | Kaj al malsana la najbar'! | ||||
Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Guido Holz (*1920 - †1989). Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 - †2004-04-02). Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff, prenis el la kant-libreto "Mia kantaro I", dua eldono de Majo 1998, kompilita kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al mi la permeson. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21). La poemo estas kantebla laŭ melodio verkita de Johann Abraham Peter Schulz (31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz. Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html. Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Otto Bonte. Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen, la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!", . | ||||
1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. |