Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Adolf Burkhardt Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred nur tiun aldonu
Otto Bonte Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred nur tiun aldonu
Guido Holz Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred nur tiun forigu
Matthias Claudius * Abendlied Germana Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred nur tiun forigu

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Abendlied

 
tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Guido Holz   tradukita de Adolf Burkhardt    
 
1. La luno jam leviĝis,   1. La luno nun ekhelas,   1. Leviĝas luno; hele   1. Der Mond ist aufgegangen,
steletoj ekheliĝis,   Steletoj oraj belas   orpompas surĉiele   Die goldnen Sternlein prangen
ravante homojn nin.   En la ĉiela klar';   la steloj al l'okul'.   Am Himmel hell und klar;
Silentas la arbaro   L'arbaro nigra revas,   Arbaro mute revas;   Der Wald steht schwarz und schweiget,
kaj super la kamparo   Kaj el herbejo levas   el la herbej' sin levas   Und aus den Wiesen steiget
nebulo pala levas sin.   Mirige sin nebula mar'.   mirinde blanka la nebul'   Der weisse Nebel wunderbar.
 
2. Neniu vento blovas,   2. Silenta estas mondo   2. Ripozas mont' kaj valo   Wie ist die Welt so stille
la mond' ne plu sin movas   Kaj en krepuska rondo   sub la krepusk-vualo   Und in der Dämmrung Hülle
sub paca, klara lun'.   Hejmecas kun favor'!   trankvile kvazaŭ lag'.   So traulich und so hold!
Nun petu noktan benon,   Similas kalman ĉelon,   Por vi jen la permeso   Als eine stille Kammer,
de l'tago la ĉagrenon   En kiu vi kverelon   fordormi en forgeso   Wo ihr des Tages Jammer
dormantaj vi forgesu nun.   De l'tago dorme pelu for.   la malbonaĵojn de la tag'.   Verschlafen und vergessen sollt.
 
3. Jen luno sur ĉielo   3. Ĉu vi la lunon konas?   3. La luno nur duone   2. Seht ihr den Mond dort stehen? -
en brila ronda belo   Aspekto nur duonas,   Prezentas sin impone;   Er ist nur halb zu sehen
duon-videbla nur.1)   Sed rondas ĝi en bel'.   ĝi tamen estas sfer':   Und ist doch rund und schön!
Ĉar multon ni ne vidas,   Do ankaŭ estas multo,   Facile ni priridas   So sind wohl manche Sachen,
ni ofte ĝin priridas,   Loganta al insulto,   aferon, se ni vidas   Die wir getrost belachen,
malsaĝe juĝas kun plezur'.   Okulojn ĝenas la malhel'.   nur parton de la plena ver'.   Weil unsre Augen sie nicht sehn.
 
4. .....................   4. Ni homoj tiel vantaj   4. Homidoj ni fieraj   3. Wir stolze Menschenkinder
........................   Ja estas nur pekantaj,   pekuloj nur, mizeraj;   Sind eitel arme Sünder
........................   Malvasta nia sci';   ne multon scias ni.   Und wissen gar nicht viel;
........................   Ĥimerojn ni eltrikas,   Ni teksas iluziojn   Wir spinnen Luftgespinste
........................   Ni multe artifikas   kaj serĉas multajn sciojn   Und suchen viele Künste
........................   Kaj perdas celon pli kaj pli.   kaj devojiĝas pli kaj pli.   Und kommen weiter von dem Ziel.
 
5. .....................   5. Vidigu, Dio, savon,   5. Ho Di', nin lasu vidi   4. Gott, laß uns dein Heil schauen,
........................   Pasem' ne veku ravon,   la Savon, ne plu fidi   Auf nichts Vergänglichs trauen,
........................   Ne ĝoju ni pro glor'!   vantaĵojn de l' pasem'!   Nicht Eitelkeit uns freun!
........................   Fariĝu malafektaj   Nin faru simpl-animaj,   Laß uns einfältig werden
........................   Ni kaj al vi respektaj,   infane Dio-timaj   Und vor dir hier auf Erden
........................   Infane gaju nia kor'!   en ĝoj', jam nun sen zorga trem'!   Wie Kinder fromm und fröhlich sein!
 
6. .....................   6. Vi gracu, sen ĉagreni   6. Vi fine, sen ĉagreni,   5. Wollst endlich sonder Grämen
........................   El mondo nin forpreni   el mond' nin volu preni   Aus dieser Welt uns nehmen
........................   Al fin' per milda mort'!   per milda morto for.   Durch einen sanften Tod!
........................   Kaj post forpren' fidele   Nin tiam al ĉielo   Und, wenn du uns genommen,
........................   Hejmigu nin ĉiele,   venigu, al la celo:   Laß uns in Himmel kommen,
........................   Sinjoro, Dio, nia fort'!   Vi, nia Dio kaj Sinjor'!   Du unser Herr und unser Gott!
 
7. Ĉe l'fino de la tago   7. Kuŝiĝu do kun pio   7. Gefratoj, nun ekkuŝu!   6. So legt euch denn, ihr Brüder,
kuŝigu vin sen plago,   Vi en la nom' de Dio,   Vin nokta vent' ne tuŝu,   In Gottes Namen nieder;
silentas la anim'.   Jam fridas nokta vent'.   dum ŝirmas anĝelar'.   Kalt ist der Abendhauch.
Ne punu nian faron,   Per punoj, Di', ne ĝenu,   Indulgu, Di', nin grace,   Verschon uns, Gott! mit Strafen,
sed nin kaj la najbaron   Per dolĉa dorm' nin benu,   por ke nun dormu pace   Und laß uns ruhig schlafen!
dormigu, Dio, nun sem tim'.   Najbaron ankaŭ en turment'.   ni kaj malsana la najbar'.   Und unsern kranken Nachbar auch!
 
Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon
de Joachim Gießner el folio kun letero,
kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro
Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero,
ke la fakto, ke lia traduko de la unua
strofo estas tute la sama kiel en tiu de
Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne
sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de Guido
Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto
d-ro Dirk Willkommen.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de Adolf
Burkhardt (pastro, *1929-04-10 -
†2004-04-02).

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
prenis el la kant-libreto "Mia kantaro
I", dua eldono de Majo 1998, kompilita
kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer,
Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al
mi la permeson.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21).

La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Johann Abraham Peter Schulz
(31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu
la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html.
Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj
troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html.
 
1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen
nur.