Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred nur tiun forigu
Matthias Claudius * Abendlied Germana Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred nur tiun aldonu
Adolf Burkhardt Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred nur tiun forigu
Otto Bonte Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred nur tiun forigu

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 
tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Guido Holz   tradukita de Otto Bonte   tradukita de Manfred Retzlaff
 
1. La luno jam leviĝis,   1. La luno nun ekhelas,   1. La luno jam leviĝis,   1. La luno nun leviĝis,
steletoj ekheliĝis,   Steletoj oraj belas   Steletoj ekheliĝis,   La steloj eklumiĝis,
ravante homojn nin.   En la ĉiela klar';   Ravante homojn nin;   Subiĝis jam la sun’.
Silentas la arbaro   L'arbaro nigra revas,   Silentas la arbaro   Silentas la arbaro
kaj super la kamparo   Kaj el herbejo levas   Kaj super la kamparo   Kaj super la kamparo
nebulo pala levas sin.   Mirige sin nebula mar'.   Nebulo pala levas sin.   Nebulo blanka kuŝas nun.
 
2. Neniu vento blovas,   2. Silenta estas mondo   2. Ho, mondo la kvieta,   2. La mondo ŝajnas kiel
la mond' ne plu sin movas   Kaj en krepuska rondo   Kaj kiel ŝajnas eta   Hejmeca ĉambro, tiel
sub paca, klara lun'.   Hejmecas kun favor'!   Krepuska en kovril';   Trankvila estas ĝi.
Nun petu noktan benon,   Similas kalman ĉelon,   Por ke vi en ĉambreto   Dormante ĉiun penon,
de l'tago la ĉagrenon   En kiu vi kverelon   Samkiel infaneto   Aflikton kaj ĉagrenon
dormantaj vi forgesu nun.   De l'tago dorme pelu for.   Senzorge dormu en lulil'.   Dum nokta hor’ forgesu vi.2)
 
3. Jen luno sur ĉielo   3. Ĉu vi la lunon konas?   3. Rigardu nun la lunon,   3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo
en brila ronda belo   Aspekto nur duonas,   Vi vidas nur duonon,   Tre eta fora stelo,
duon-videbla nur.1)   Sed rondas ĝi en bel'.   Sed tamen ronda ĝi.   Sed tamen egas ĝi!
Ĉar multon ni ne vidas,   Do ankaŭ estas multo,   Ni ofte ion ridas,   Ja estas ofte aĵo
ni ofte ĝin priridas,   Loganta al insulto,   Ĉar ni ne klare vidas,   Por ni nur ridindaĵo;
malsaĝe juĝas kun plezur'.   Okulojn ĝenas la malhel'.   Ke ĉie regas harmoni'.   Ĉar ne videblas ĝi al ni.
 
4. .....................   4. Ni homoj tiel vantaj   4. .....................   4.) Ni homaj fieruloj,
........................   Ja estas nur pekantaj,   ........................   Mizeraj ni pekuloj,
........................   Malvasta nia sci';   ........................   Malmulton scias ni!
........................   Ĥimerojn ni eltrikas,   ........................   Ni faras multajn aĵojn
........................   Ni multe artifikas   ........................   Kaj artajn elpensaĵojn,
........................   Kaj perdas celon pli kaj pli.   ........................   Sed vana estas tio ĉi.
 
5. .....................   5. Vidigu, Dio, savon,   5. .....................   5.) La Dian savon vidu
........................   Pasem' ne veku ravon,   ........................   Ni nur kaj ni ne fidu
........................   Ne ĝoju ni pro glor'!   ........................   je vanta iluzi’!
........................   Fariĝu malafektaj   ........................   Ni malfieraj iĝu,
........................   Ni kaj al vi respektaj,   ........................   Ni ĝoju kaj piiĝu,
........................   Infane gaju nia kor'!   ........................   Infan-egalaj estu ni!
 
6. .....................   6. Vi gracu, sen ĉagreni   6. .....................   6.) Finfine vi nin prenu
........................   El mondo nin forpreni   ........................   El tiu mond’, ĉagrenu
........................   Al fin' per milda mort'!   ........................   Ni ne pro tio ĉi!
........................   Kaj post forpren' fidele   ........................   Kaj kiam vi nin prenos,
........................   Hejmigu nin ĉiele,   ........................   Ho faru, ke ni venos
........................   Sinjoro, Dio, nia fort'!   ........................   En vian regnon, kara Di’!
 
7. Ĉe l'fino de la tago   7. Kuŝiĝu do kun pio   7. Ekkuŝu nun, gefratoj,   7.) Gefratoj, enlitiĝu,
kuŝigu vin sen plago,   Vi en la nom' de Dio,   De bona Di' ŝirmataj   Trankvile endormiĝu!
silentas la anim'.   Jam fridas nokta vent'.   Kun tuta la homar'.   Noktiĝas ĉie ĉi;
Ne punu nian faron,   Per punoj, Di', ne ĝenu,   Kar-Dio ne nin punu,   Vin gardos nia Dio.
sed nin kaj la najbaron   Per dolĉa dorm' nin benu,   Trankvilan dormon donu   Li regas super ĉio.
dormigu, Dio, nun sem tim'.   Najbaron ankaŭ en turment'.   Kaj al malsana la najbar'!   Ĝis morgaŭ nun ripozu vi!
 
Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon
de Joachim Gießner el folio kun letero,
kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro
Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero,
ke la fakto, ke lia traduko de la unua
strofo estas tute la sama kiel en tiu de
Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne
sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de Guido
Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto
d-ro Dirk Willkommen.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de Otto
Bonte.

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen,
la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!",
.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
1989-09-10.

Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en
1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984,
la organo de Germana Esperanto-Asocio,
sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15.
Enigis ka tekston de la traduko la tiama
redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi,
Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26
nur la duan strofon, kompare al la teksto
aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984".
 
1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen
nur.
          2) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\
La mondo kaj
hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma
paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la
aflikton vi!