Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Bonte, Otto Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred nur diese entfernen
Burkhardt, Adolf Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred nur diese hinzufügen
Claudius, Matthias * Abendlied Deutsch Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred nur diese entfernen
Gießner, Joachim Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred nur diese entfernen
Holz, Guido Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred nur diese entfernen
Retzlaff, Manfred Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred nur diese entfernen

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Abendlied

 
übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von Guido Holz   übersetzt von Manfred Retzlaff   übersetzt von Otto Bonte    
 
1. La luno jam leviĝis,   1. La luno nun ekhelas,   1. La luno nun leviĝis,   1. La luno jam leviĝis,   1. Der Mond ist aufgegangen,
steletoj ekheliĝis,   Steletoj oraj belas   La steloj eklumiĝis,   Steletoj ekheliĝis,   Die goldnen Sternlein prangen
ravante homojn nin.   En la ĉiela klar';   Subiĝis jam la sun’.   Ravante homojn nin;   Am Himmel hell und klar;
Silentas la arbaro   L'arbaro nigra revas,   Silentas la arbaro   Silentas la arbaro   Der Wald steht schwarz und schweiget,
kaj super la kamparo   Kaj el herbejo levas   Kaj super la kamparo   Kaj super la kamparo   Und aus den Wiesen steiget
nebulo pala levas sin.   Mirige sin nebula mar'.   Nebulo blanka kuŝas nun.   Nebulo pala levas sin.   Der weisse Nebel wunderbar.
 
2. Neniu vento blovas,   2. Silenta estas mondo   2. La mondo ŝajnas kiel   2. Ho, mondo la kvieta,   Wie ist die Welt so stille
la mond' ne plu sin movas   Kaj en krepuska rondo   Hejmeca ĉambro, tiel   Kaj kiel ŝajnas eta   Und in der Dämmrung Hülle
sub paca, klara lun'.   Hejmecas kun favor'!   Trankvila estas ĝi.   Krepuska en kovril';   So traulich und so hold!
Nun petu noktan benon,   Similas kalman ĉelon,   Dormante ĉiun penon,   Por ke vi en ĉambreto   Als eine stille Kammer,
de l'tago la ĉagrenon   En kiu vi kverelon   Aflikton kaj ĉagrenon   Samkiel infaneto   Wo ihr des Tages Jammer
dormantaj vi forgesu nun.   De l'tago dorme pelu for.   Dum nokta hor’ forgesu vi.2)   Senzorge dormu en lulil'.   Verschlafen und vergessen sollt.
 
3. Jen luno sur ĉielo   3. Ĉu vi la lunon konas?   3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo   3. Rigardu nun la lunon,   2. Seht ihr den Mond dort stehen? -
en brila ronda belo   Aspekto nur duonas,   Tre eta fora stelo,   Vi vidas nur duonon,   Er ist nur halb zu sehen
duon-videbla nur.1)   Sed rondas ĝi en bel'.   Sed tamen egas ĝi!   Sed tamen ronda ĝi.   Und ist doch rund und schön!
Ĉar multon ni ne vidas,   Do ankaŭ estas multo,   Ja estas ofte aĵo   Ni ofte ion ridas,   So sind wohl manche Sachen,
ni ofte ĝin priridas,   Loganta al insulto,   Por ni nur ridindaĵo;   Ĉar ni ne klare vidas,   Die wir getrost belachen,
malsaĝe juĝas kun plezur'.   Okulojn ĝenas la malhel'.   Ĉar ne videblas ĝi al ni.   Ke ĉie regas harmoni'.   Weil unsre Augen sie nicht sehn.
 
4. .....................   4. Ni homoj tiel vantaj   4.) Ni homaj fieruloj,   4. .....................   3. Wir stolze Menschenkinder
........................   Ja estas nur pekantaj,   Mizeraj ni pekuloj,   ........................   Sind eitel arme Sünder
........................   Malvasta nia sci';   Malmulton scias ni!   ........................   Und wissen gar nicht viel;
........................   Ĥimerojn ni eltrikas,   Ni faras multajn aĵojn   ........................   Wir spinnen Luftgespinste
........................   Ni multe artifikas   Kaj artajn elpensaĵojn,   ........................   Und suchen viele Künste
........................   Kaj perdas celon pli kaj pli.   Sed vana estas tio ĉi.   ........................   Und kommen weiter von dem Ziel.
 
5. .....................   5. Vidigu, Dio, savon,   5.) La Dian savon vidu   5. .....................   4. Gott, laß uns dein Heil schauen,
........................   Pasem' ne veku ravon,   Ni nur kaj ni ne fidu   ........................   Auf nichts Vergänglichs trauen,
........................   Ne ĝoju ni pro glor'!   je vanta iluzi’!   ........................   Nicht Eitelkeit uns freun!
........................   Fariĝu malafektaj   Ni malfieraj iĝu,   ........................   Laß uns einfältig werden
........................   Ni kaj al vi respektaj,   Ni ĝoju kaj piiĝu,   ........................   Und vor dir hier auf Erden
........................   Infane gaju nia kor'!   Infan-egalaj estu ni!   ........................   Wie Kinder fromm und fröhlich sein!
 
6. .....................   6. Vi gracu, sen ĉagreni   6.) Finfine vi nin prenu   6. .....................   5. Wollst endlich sonder Grämen
........................   El mondo nin forpreni   El tiu mond’, ĉagrenu   ........................   Aus dieser Welt uns nehmen
........................   Al fin' per milda mort'!   Ni ne pro tio ĉi!   ........................   Durch einen sanften Tod!
........................   Kaj post forpren' fidele   Kaj kiam vi nin prenos,   ........................   Und, wenn du uns genommen,
........................   Hejmigu nin ĉiele,   Ho faru, ke ni venos   ........................   Laß uns in Himmel kommen,
........................   Sinjoro, Dio, nia fort'!   En vian regnon, kara Di’!   ........................   Du unser Herr und unser Gott!
 
7. Ĉe l'fino de la tago   7. Kuŝiĝu do kun pio   7.) Gefratoj, enlitiĝu,   7. Ekkuŝu nun, gefratoj,   6. So legt euch denn, ihr Brüder,
kuŝigu vin sen plago,   Vi en la nom' de Dio,   Trankvile endormiĝu!   De bona Di' ŝirmataj   In Gottes Namen nieder;
silentas la anim'.   Jam fridas nokta vent'.   Noktiĝas ĉie ĉi;   Kun tuta la homar'.   Kalt ist der Abendhauch.
Ne punu nian faron,   Per punoj, Di', ne ĝenu,   Vin gardos nia Dio.   Kar-Dio ne nin punu,   Verschon uns, Gott! mit Strafen,
sed nin kaj la najbaron   Per dolĉa dorm' nin benu,   Li regas super ĉio.   Trankvilan dormon donu   Und laß uns ruhig schlafen!
dormigu, Dio, nun sem tim'.   Najbaron ankaŭ en turment'.   Ĝis morgaŭ nun ripozu vi!   Kaj al malsana la najbar'!   Und unsern kranken Nachbar auch!
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon
de Joachim Gießner el folio kun letero,
kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro
Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero,
ke la fakto, ke lia traduko de la unua
strofo estas tute la sama kiel en tiu de
Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne
sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto
d-ro Dirk Willkommen.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in
1989-09-10.

Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en
1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984,
la organo de Germana Esperanto-Asocio,
sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15.
Enigis ka tekston de la traduko la tiama
redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi,
Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26
nur la duan strofon, kompare al la teksto
aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984".
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Otto Bonte.

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen,
la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!",
.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21).

La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Johann Abraham Peter Schulz
(31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu
la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html.
Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj
troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html.
 
1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen
nur.
      2) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\
La mondo kaj
hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma
paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la
aflikton vi!