export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | only this add | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | only this remove | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | only this remove |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | only this remove | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | only this remove | |
Matthias Claudius | * Abendlied | German | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | only this add |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | |||
translated by Joachim Gießner | translated by Guido Holz | translated by Manfred Retzlaff | translated by Otto Bonte | |||
1. La luno jam leviĝis, | 1. La luno nun ekhelas, | 1. La luno nun leviĝis, | 1. La luno jam leviĝis, | |||
steletoj ekheliĝis, | Steletoj oraj belas | La steloj eklumiĝis, | Steletoj ekheliĝis, | |||
ravante homojn nin. | En la ĉiela klar'; | Subiĝis jam la sun’. | Ravante homojn nin; | |||
Silentas la arbaro | L'arbaro nigra revas, | Silentas la arbaro | Silentas la arbaro | |||
kaj super la kamparo | Kaj el herbejo levas | Kaj super la kamparo | Kaj super la kamparo | |||
nebulo pala levas sin. | Mirige sin nebula mar'. | Nebulo blanka kuŝas nun. | Nebulo pala levas sin. | |||
2. Neniu vento blovas, | 2. Silenta estas mondo | 2. La mondo ŝajnas kiel | 2. Ho, mondo la kvieta, | |||
la mond' ne plu sin movas | Kaj en krepuska rondo | Hejmeca ĉambro, tiel | Kaj kiel ŝajnas eta | |||
sub paca, klara lun'. | Hejmecas kun favor'! | Trankvila estas ĝi. | Krepuska en kovril'; | |||
Nun petu noktan benon, | Similas kalman ĉelon, | Dormante ĉiun penon, | Por ke vi en ĉambreto | |||
de l'tago la ĉagrenon | En kiu vi kverelon | Aflikton kaj ĉagrenon | Samkiel infaneto | |||
dormantaj vi forgesu nun. | De l'tago dorme pelu for. | Dum nokta hor’ forgesu vi.2) | Senzorge dormu en lulil'. | |||
3. Jen luno sur ĉielo | 3. Ĉu vi la lunon konas? | 3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo | 3. Rigardu nun la lunon, | |||
en brila ronda belo | Aspekto nur duonas, | Tre eta fora stelo, | Vi vidas nur duonon, | |||
duon-videbla nur.1) | Sed rondas ĝi en bel'. | Sed tamen egas ĝi! | Sed tamen ronda ĝi. | |||
Ĉar multon ni ne vidas, | Do ankaŭ estas multo, | Ja estas ofte aĵo | Ni ofte ion ridas, | |||
ni ofte ĝin priridas, | Loganta al insulto, | Por ni nur ridindaĵo; | Ĉar ni ne klare vidas, | |||
malsaĝe juĝas kun plezur'. | Okulojn ĝenas la malhel'. | Ĉar ne videblas ĝi al ni. | Ke ĉie regas harmoni'. | |||
4. ..................... | 4. Ni homoj tiel vantaj | 4.) Ni homaj fieruloj, | 4. ..................... | |||
........................ | Ja estas nur pekantaj, | Mizeraj ni pekuloj, | ........................ | |||
........................ | Malvasta nia sci'; | Malmulton scias ni! | ........................ | |||
........................ | Ĥimerojn ni eltrikas, | Ni faras multajn aĵojn | ........................ | |||
........................ | Ni multe artifikas | Kaj artajn elpensaĵojn, | ........................ | |||
........................ | Kaj perdas celon pli kaj pli. | Sed vana estas tio ĉi. | ........................ | |||
5. ..................... | 5. Vidigu, Dio, savon, | 5.) La Dian savon vidu | 5. ..................... | |||
........................ | Pasem' ne veku ravon, | Ni nur kaj ni ne fidu | ........................ | |||
........................ | Ne ĝoju ni pro glor'! | je vanta iluzi’! | ........................ | |||
........................ | Fariĝu malafektaj | Ni malfieraj iĝu, | ........................ | |||
........................ | Ni kaj al vi respektaj, | Ni ĝoju kaj piiĝu, | ........................ | |||
........................ | Infane gaju nia kor'! | Infan-egalaj estu ni! | ........................ | |||
6. ..................... | 6. Vi gracu, sen ĉagreni | 6.) Finfine vi nin prenu | 6. ..................... | |||
........................ | El mondo nin forpreni | El tiu mond’, ĉagrenu | ........................ | |||
........................ | Al fin' per milda mort'! | Ni ne pro tio ĉi! | ........................ | |||
........................ | Kaj post forpren' fidele | Kaj kiam vi nin prenos, | ........................ | |||
........................ | Hejmigu nin ĉiele, | Ho faru, ke ni venos | ........................ | |||
........................ | Sinjoro, Dio, nia fort'! | En vian regnon, kara Di’! | ........................ | |||
7. Ĉe l'fino de la tago | 7. Kuŝiĝu do kun pio | 7.) Gefratoj, enlitiĝu, | 7. Ekkuŝu nun, gefratoj, | |||
kuŝigu vin sen plago, | Vi en la nom' de Dio, | Trankvile endormiĝu! | De bona Di' ŝirmataj | |||
silentas la anim'. | Jam fridas nokta vent'. | Noktiĝas ĉie ĉi; | Kun tuta la homar'. | |||
Ne punu nian faron, | Per punoj, Di', ne ĝenu, | Vin gardos nia Dio. | Kar-Dio ne nin punu, | |||
sed nin kaj la najbaron | Per dolĉa dorm' nin benu, | Li regas super ĉio. | Trankvilan dormon donu | |||
dormigu, Dio, nun sem tim'. | Najbaron ankaŭ en turment'. | Ĝis morgaŭ nun ripozu vi! | Kaj al malsana la najbar'! | |||
Translation of the German poem "Abendlied" by Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) into Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | Translation of the German poem "Abendlied" by Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) into Esperanto by Guido Holz (*1920 - †1989). Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. | Translation of the German poem "Abendlied" by Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 1989-09-10. Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984, la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15. Enigis ka tekston de la traduko la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi, Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26 nur la duan strofon, kompare al la teksto aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984". | Translation of the German poem "Abendlied" by Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) into Esperanto by Otto Bonte. Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen, la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!", . | |||
1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. | 2) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\ La mondo kaj hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la aflikton vi! |