Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Bonte, Otto Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred nur tiun forigu
Burkhardt, Adolf Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred nur tiun aldonu
Claudius, Matthias * Abendlied Germana Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred nur tiun forigu
Gießner, Joachim Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred nur tiun forigu
Holz, Guido Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred nur tiun aldonu
Retzlaff, Manfred Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred nur tiun forigu

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Abendlied

 
tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Otto Bonte    
 
1. La luno jam leviĝis,   1. La luno nun leviĝis,   1. La luno jam leviĝis,   1. Der Mond ist aufgegangen,
steletoj ekheliĝis,   La steloj eklumiĝis,   Steletoj ekheliĝis,   Die goldnen Sternlein prangen
ravante homojn nin.   Subiĝis jam la sun’.   Ravante homojn nin;   Am Himmel hell und klar;
Silentas la arbaro   Silentas la arbaro   Silentas la arbaro   Der Wald steht schwarz und schweiget,
kaj super la kamparo   Kaj super la kamparo   Kaj super la kamparo   Und aus den Wiesen steiget
nebulo pala levas sin.   Nebulo blanka kuŝas nun.   Nebulo pala levas sin.   Der weisse Nebel wunderbar.
 
2. Neniu vento blovas,   2. La mondo ŝajnas kiel   2. Ho, mondo la kvieta,   Wie ist die Welt so stille
la mond' ne plu sin movas   Hejmeca ĉambro, tiel   Kaj kiel ŝajnas eta   Und in der Dämmrung Hülle
sub paca, klara lun'.   Trankvila estas ĝi.   Krepuska en kovril';   So traulich und so hold!
Nun petu noktan benon,   Dormante ĉiun penon,   Por ke vi en ĉambreto   Als eine stille Kammer,
de l'tago la ĉagrenon   Aflikton kaj ĉagrenon   Samkiel infaneto   Wo ihr des Tages Jammer
dormantaj vi forgesu nun.   Dum nokta hor’ forgesu vi.2)   Senzorge dormu en lulil'.   Verschlafen und vergessen sollt.
 
3. Jen luno sur ĉielo   3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo   3. Rigardu nun la lunon,   2. Seht ihr den Mond dort stehen? -
en brila ronda belo   Tre eta fora stelo,   Vi vidas nur duonon,   Er ist nur halb zu sehen
duon-videbla nur.1)   Sed tamen egas ĝi!   Sed tamen ronda ĝi.   Und ist doch rund und schön!
Ĉar multon ni ne vidas,   Ja estas ofte aĵo   Ni ofte ion ridas,   So sind wohl manche Sachen,
ni ofte ĝin priridas,   Por ni nur ridindaĵo;   Ĉar ni ne klare vidas,   Die wir getrost belachen,
malsaĝe juĝas kun plezur'.   Ĉar ne videblas ĝi al ni.   Ke ĉie regas harmoni'.   Weil unsre Augen sie nicht sehn.
 
4. .....................   4.) Ni homaj fieruloj,   4. .....................   3. Wir stolze Menschenkinder
........................   Mizeraj ni pekuloj,   ........................   Sind eitel arme Sünder
........................   Malmulton scias ni!   ........................   Und wissen gar nicht viel;
........................   Ni faras multajn aĵojn   ........................   Wir spinnen Luftgespinste
........................   Kaj artajn elpensaĵojn,   ........................   Und suchen viele Künste
........................   Sed vana estas tio ĉi.   ........................   Und kommen weiter von dem Ziel.
 
5. .....................   5.) La Dian savon vidu   5. .....................   4. Gott, laß uns dein Heil schauen,
........................   Ni nur kaj ni ne fidu   ........................   Auf nichts Vergänglichs trauen,
........................   je vanta iluzi’!   ........................   Nicht Eitelkeit uns freun!
........................   Ni malfieraj iĝu,   ........................   Laß uns einfältig werden
........................   Ni ĝoju kaj piiĝu,   ........................   Und vor dir hier auf Erden
........................   Infan-egalaj estu ni!   ........................   Wie Kinder fromm und fröhlich sein!
 
6. .....................   6.) Finfine vi nin prenu   6. .....................   5. Wollst endlich sonder Grämen
........................   El tiu mond’, ĉagrenu   ........................   Aus dieser Welt uns nehmen
........................   Ni ne pro tio ĉi!   ........................   Durch einen sanften Tod!
........................   Kaj kiam vi nin prenos,   ........................   Und, wenn du uns genommen,
........................   Ho faru, ke ni venos   ........................   Laß uns in Himmel kommen,
........................   En vian regnon, kara Di’!   ........................   Du unser Herr und unser Gott!
 
7. Ĉe l'fino de la tago   7.) Gefratoj, enlitiĝu,   7. Ekkuŝu nun, gefratoj,   6. So legt euch denn, ihr Brüder,
kuŝigu vin sen plago,   Trankvile endormiĝu!   De bona Di' ŝirmataj   In Gottes Namen nieder;
silentas la anim'.   Noktiĝas ĉie ĉi;   Kun tuta la homar'.   Kalt ist der Abendhauch.
Ne punu nian faron,   Vin gardos nia Dio.   Kar-Dio ne nin punu,   Verschon uns, Gott! mit Strafen,
sed nin kaj la najbaron   Li regas super ĉio.   Trankvilan dormon donu   Und laß uns ruhig schlafen!
dormigu, Dio, nun sem tim'.   Ĝis morgaŭ nun ripozu vi!   Kaj al malsana la najbar'!   Und unsern kranken Nachbar auch!
 
Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon
de Joachim Gießner el folio kun letero,
kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro
Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero,
ke la fakto, ke lia traduko de la unua
strofo estas tute la sama kiel en tiu de
Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne
sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
1989-09-10.

Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en
1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984,
la organo de Germana Esperanto-Asocio,
sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15.
Enigis ka tekston de la traduko la tiama
redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi,
Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26
nur la duan strofon, kompare al la teksto
aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984".
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de Otto
Bonte.

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen,
la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!",
.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21).

La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Johann Abraham Peter Schulz
(31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu
la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html.
Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj
troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html.
 
1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen
nur.
  2) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\
La mondo kaj
hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma
paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la
aflikton vi!