eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Bonte, Otto | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur tiun aldonu | |
Burkhardt, Adolf | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur tiun forigu | |
Claudius, Matthias | * Abendlied | Germana | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Gießner, Joachim | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur tiun forigu | |
Holz, Guido | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur tiun aldonu | |
Retzlaff, Manfred | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur tiun forigu |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | |||
tradukita de Joachim Gießner | tradukita de Manfred Retzlaff | tradukita de Adolf Burkhardt | ||||
1. La luno jam leviĝis, | 1. La luno nun leviĝis, | 1. Der Mond ist aufgegangen, | 1. Leviĝas luno; hele | |||
steletoj ekheliĝis, | La steloj eklumiĝis, | Die goldnen Sternlein prangen | orpompas surĉiele | |||
ravante homojn nin. | Subiĝis jam la sun’. | Am Himmel hell und klar; | la steloj al l'okul'. | |||
Silentas la arbaro | Silentas la arbaro | Der Wald steht schwarz und schweiget, | Arbaro mute revas; | |||
kaj super la kamparo | Kaj super la kamparo | Und aus den Wiesen steiget | el la herbej' sin levas | |||
nebulo pala levas sin. | Nebulo blanka kuŝas nun. | Der weisse Nebel wunderbar. | mirinde blanka la nebul' | |||
2. Neniu vento blovas, | 2. La mondo ŝajnas kiel | Wie ist die Welt so stille | 2. Ripozas mont' kaj valo | |||
la mond' ne plu sin movas | Hejmeca ĉambro, tiel | Und in der Dämmrung Hülle | sub la krepusk-vualo | |||
sub paca, klara lun'. | Trankvila estas ĝi. | So traulich und so hold! | trankvile kvazaŭ lag'. | |||
Nun petu noktan benon, | Dormante ĉiun penon, | Als eine stille Kammer, | Por vi jen la permeso | |||
de l'tago la ĉagrenon | Aflikton kaj ĉagrenon | Wo ihr des Tages Jammer | fordormi en forgeso | |||
dormantaj vi forgesu nun. | Dum nokta hor’ forgesu vi.2) | Verschlafen und vergessen sollt. | la malbonaĵojn de la tag'. | |||
3. Jen luno sur ĉielo | 3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo | 2. Seht ihr den Mond dort stehen? - | 3. La luno nur duone | |||
en brila ronda belo | Tre eta fora stelo, | Er ist nur halb zu sehen | Prezentas sin impone; | |||
duon-videbla nur.1) | Sed tamen egas ĝi! | Und ist doch rund und schön! | ĝi tamen estas sfer': | |||
Ĉar multon ni ne vidas, | Ja estas ofte aĵo | So sind wohl manche Sachen, | Facile ni priridas | |||
ni ofte ĝin priridas, | Por ni nur ridindaĵo; | Die wir getrost belachen, | aferon, se ni vidas | |||
malsaĝe juĝas kun plezur'. | Ĉar ne videblas ĝi al ni. | Weil unsre Augen sie nicht sehn. | nur parton de la plena ver'. | |||
4. ..................... | 4.) Ni homaj fieruloj, | 3. Wir stolze Menschenkinder | 4. Homidoj ni fieraj | |||
........................ | Mizeraj ni pekuloj, | Sind eitel arme Sünder | pekuloj nur, mizeraj; | |||
........................ | Malmulton scias ni! | Und wissen gar nicht viel; | ne multon scias ni. | |||
........................ | Ni faras multajn aĵojn | Wir spinnen Luftgespinste | Ni teksas iluziojn | |||
........................ | Kaj artajn elpensaĵojn, | Und suchen viele Künste | kaj serĉas multajn sciojn | |||
........................ | Sed vana estas tio ĉi. | Und kommen weiter von dem Ziel. | kaj devojiĝas pli kaj pli. | |||
5. ..................... | 5.) La Dian savon vidu | 4. Gott, laß uns dein Heil schauen, | 5. Ho Di', nin lasu vidi | |||
........................ | Ni nur kaj ni ne fidu | Auf nichts Vergänglichs trauen, | la Savon, ne plu fidi | |||
........................ | je vanta iluzi’! | Nicht Eitelkeit uns freun! | vantaĵojn de l' pasem'! | |||
........................ | Ni malfieraj iĝu, | Laß uns einfältig werden | Nin faru simpl-animaj, | |||
........................ | Ni ĝoju kaj piiĝu, | Und vor dir hier auf Erden | infane Dio-timaj | |||
........................ | Infan-egalaj estu ni! | Wie Kinder fromm und fröhlich sein! | en ĝoj', jam nun sen zorga trem'! | |||
6. ..................... | 6.) Finfine vi nin prenu | 5. Wollst endlich sonder Grämen | 6. Vi fine, sen ĉagreni, | |||
........................ | El tiu mond’, ĉagrenu | Aus dieser Welt uns nehmen | el mond' nin volu preni | |||
........................ | Ni ne pro tio ĉi! | Durch einen sanften Tod! | per milda morto for. | |||
........................ | Kaj kiam vi nin prenos, | Und, wenn du uns genommen, | Nin tiam al ĉielo | |||
........................ | Ho faru, ke ni venos | Laß uns in Himmel kommen, | venigu, al la celo: | |||
........................ | En vian regnon, kara Di’! | Du unser Herr und unser Gott! | Vi, nia Dio kaj Sinjor'! | |||
7. Ĉe l'fino de la tago | 7.) Gefratoj, enlitiĝu, | 6. So legt euch denn, ihr Brüder, | 7. Gefratoj, nun ekkuŝu! | |||
kuŝigu vin sen plago, | Trankvile endormiĝu! | In Gottes Namen nieder; | Vin nokta vent' ne tuŝu, | |||
silentas la anim'. | Noktiĝas ĉie ĉi; | Kalt ist der Abendhauch. | dum ŝirmas anĝelar'. | |||
Ne punu nian faron, | Vin gardos nia Dio. | Verschon uns, Gott! mit Strafen, | Indulgu, Di', nin grace, | |||
sed nin kaj la najbaron | Li regas super ĉio. | Und laß uns ruhig schlafen! | por ke nun dormu pace | |||
dormigu, Dio, nun sem tim'. | Ĝis morgaŭ nun ripozu vi! | Und unsern kranken Nachbar auch! | ni kaj malsana la najbar'. | |||
Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1989-09-10. Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984, la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15. Enigis ka tekston de la traduko la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi, Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26 nur la duan strofon, kompare al la teksto aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984". | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21). La poemo estas kantebla laŭ melodio verkita de Johann Abraham Peter Schulz (31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz. Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html. Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 - †2004-04-02). Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff, prenis el la kant-libreto "Mia kantaro I", dua eldono de Majo 1998, kompilita kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al mi la permeson. | |||
1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. | 2) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\ La mondo kaj hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la aflikton vi! |