Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Guido Holz Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred nur diese hinzufügen
Otto Bonte Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred nur diese entfernen
Adolf Burkhardt Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred nur diese entfernen
Matthias Claudius * Abendlied Deutsch Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred nur diese entfernen

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Abendlied

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 
übersetzt von Joachim Gießner       übersetzt von Otto Bonte   übersetzt von Guido Holz
 
1. La luno jam leviĝis,   1. Der Mond ist aufgegangen,   1. La luno jam leviĝis,   1. La luno nun ekhelas,
steletoj ekheliĝis,   Die goldnen Sternlein prangen   Steletoj ekheliĝis,   Steletoj oraj belas
ravante homojn nin.   Am Himmel hell und klar;   Ravante homojn nin;   En la ĉiela klar';
Silentas la arbaro   Der Wald steht schwarz und schweiget,   Silentas la arbaro   L'arbaro nigra revas,
kaj super la kamparo   Und aus den Wiesen steiget   Kaj super la kamparo   Kaj el herbejo levas
nebulo pala levas sin.   Der weisse Nebel wunderbar.   Nebulo pala levas sin.   Mirige sin nebula mar'.
 
2. Neniu vento blovas,   Wie ist die Welt so stille   2. Ho, mondo la kvieta,   2. Silenta estas mondo
la mond' ne plu sin movas   Und in der Dämmrung Hülle   Kaj kiel ŝajnas eta   Kaj en krepuska rondo
sub paca, klara lun'.   So traulich und so hold!   Krepuska en kovril';   Hejmecas kun favor'!
Nun petu noktan benon,   Als eine stille Kammer,   Por ke vi en ĉambreto   Similas kalman ĉelon,
de l'tago la ĉagrenon   Wo ihr des Tages Jammer   Samkiel infaneto   En kiu vi kverelon
dormantaj vi forgesu nun.   Verschlafen und vergessen sollt.   Senzorge dormu en lulil'.   De l'tago dorme pelu for.
 
3. Jen luno sur ĉielo   2. Seht ihr den Mond dort stehen? -   3. Rigardu nun la lunon,   3. Ĉu vi la lunon konas?
en brila ronda belo   Er ist nur halb zu sehen   Vi vidas nur duonon,   Aspekto nur duonas,
duon-videbla nur.1)   Und ist doch rund und schön!   Sed tamen ronda ĝi.   Sed rondas ĝi en bel'.
Ĉar multon ni ne vidas,   So sind wohl manche Sachen,   Ni ofte ion ridas,   Do ankaŭ estas multo,
ni ofte ĝin priridas,   Die wir getrost belachen,   Ĉar ni ne klare vidas,   Loganta al insulto,
malsaĝe juĝas kun plezur'.   Weil unsre Augen sie nicht sehn.   Ke ĉie regas harmoni'.   Okulojn ĝenas la malhel'.
 
4. .....................   3. Wir stolze Menschenkinder   4. .....................   4. Ni homoj tiel vantaj
........................   Sind eitel arme Sünder   ........................   Ja estas nur pekantaj,
........................   Und wissen gar nicht viel;   ........................   Malvasta nia sci';
........................   Wir spinnen Luftgespinste   ........................   Ĥimerojn ni eltrikas,
........................   Und suchen viele Künste   ........................   Ni multe artifikas
........................   Und kommen weiter von dem Ziel.   ........................   Kaj perdas celon pli kaj pli.
 
5. .....................   4. Gott, laß uns dein Heil schauen,   5. .....................   5. Vidigu, Dio, savon,
........................   Auf nichts Vergänglichs trauen,   ........................   Pasem' ne veku ravon,
........................   Nicht Eitelkeit uns freun!   ........................   Ne ĝoju ni pro glor'!
........................   Laß uns einfältig werden   ........................   Fariĝu malafektaj
........................   Und vor dir hier auf Erden   ........................   Ni kaj al vi respektaj,
........................   Wie Kinder fromm und fröhlich sein!   ........................   Infane gaju nia kor'!
 
6. .....................   5. Wollst endlich sonder Grämen   6. .....................   6. Vi gracu, sen ĉagreni
........................   Aus dieser Welt uns nehmen   ........................   El mondo nin forpreni
........................   Durch einen sanften Tod!   ........................   Al fin' per milda mort'!
........................   Und, wenn du uns genommen,   ........................   Kaj post forpren' fidele
........................   Laß uns in Himmel kommen,   ........................   Hejmigu nin ĉiele,
........................   Du unser Herr und unser Gott!   ........................   Sinjoro, Dio, nia fort'!
 
7. Ĉe l'fino de la tago   6. So legt euch denn, ihr Brüder,   7. Ekkuŝu nun, gefratoj,   7. Kuŝiĝu do kun pio
kuŝigu vin sen plago,   In Gottes Namen nieder;   De bona Di' ŝirmataj   Vi en la nom' de Dio,
silentas la anim'.   Kalt ist der Abendhauch.   Kun tuta la homar'.   Jam fridas nokta vent'.
Ne punu nian faron,   Verschon uns, Gott! mit Strafen,   Kar-Dio ne nin punu,   Per punoj, Di', ne ĝenu,
sed nin kaj la najbaron   Und laß uns ruhig schlafen!   Trankvilan dormon donu   Per dolĉa dorm' nin benu,
dormigu, Dio, nun sem tim'.   Und unsern kranken Nachbar auch!   Kaj al malsana la najbar'!   Najbaron ankaŭ en turment'.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon
de Joachim Gießner el folio kun letero,
kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro
Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero,
ke la fakto, ke lia traduko de la unua
strofo estas tute la sama kiel en tiu de
Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne
sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21).

La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Johann Abraham Peter Schulz
(31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu
la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html.
Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj
troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Otto Bonte.

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen,
la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!",
.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto
d-ro Dirk Willkommen.
 
1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen
nur.