zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur diese hinzufügen |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur diese entfernen | |
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur diese entfernen | |
Matthias Claudius | * Abendlied | Deutsch | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur diese entfernen |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | |||
übersetzt von Joachim Gießner | übersetzt von Otto Bonte | übersetzt von Guido Holz | ||||
1. La luno jam leviĝis, | 1. Der Mond ist aufgegangen, | 1. La luno jam leviĝis, | 1. La luno nun ekhelas, | |||
steletoj ekheliĝis, | Die goldnen Sternlein prangen | Steletoj ekheliĝis, | Steletoj oraj belas | |||
ravante homojn nin. | Am Himmel hell und klar; | Ravante homojn nin; | En la ĉiela klar'; | |||
Silentas la arbaro | Der Wald steht schwarz und schweiget, | Silentas la arbaro | L'arbaro nigra revas, | |||
kaj super la kamparo | Und aus den Wiesen steiget | Kaj super la kamparo | Kaj el herbejo levas | |||
nebulo pala levas sin. | Der weisse Nebel wunderbar. | Nebulo pala levas sin. | Mirige sin nebula mar'. | |||
2. Neniu vento blovas, | Wie ist die Welt so stille | 2. Ho, mondo la kvieta, | 2. Silenta estas mondo | |||
la mond' ne plu sin movas | Und in der Dämmrung Hülle | Kaj kiel ŝajnas eta | Kaj en krepuska rondo | |||
sub paca, klara lun'. | So traulich und so hold! | Krepuska en kovril'; | Hejmecas kun favor'! | |||
Nun petu noktan benon, | Als eine stille Kammer, | Por ke vi en ĉambreto | Similas kalman ĉelon, | |||
de l'tago la ĉagrenon | Wo ihr des Tages Jammer | Samkiel infaneto | En kiu vi kverelon | |||
dormantaj vi forgesu nun. | Verschlafen und vergessen sollt. | Senzorge dormu en lulil'. | De l'tago dorme pelu for. | |||
3. Jen luno sur ĉielo | 2. Seht ihr den Mond dort stehen? - | 3. Rigardu nun la lunon, | 3. Ĉu vi la lunon konas? | |||
en brila ronda belo | Er ist nur halb zu sehen | Vi vidas nur duonon, | Aspekto nur duonas, | |||
duon-videbla nur.1) | Und ist doch rund und schön! | Sed tamen ronda ĝi. | Sed rondas ĝi en bel'. | |||
Ĉar multon ni ne vidas, | So sind wohl manche Sachen, | Ni ofte ion ridas, | Do ankaŭ estas multo, | |||
ni ofte ĝin priridas, | Die wir getrost belachen, | Ĉar ni ne klare vidas, | Loganta al insulto, | |||
malsaĝe juĝas kun plezur'. | Weil unsre Augen sie nicht sehn. | Ke ĉie regas harmoni'. | Okulojn ĝenas la malhel'. | |||
4. ..................... | 3. Wir stolze Menschenkinder | 4. ..................... | 4. Ni homoj tiel vantaj | |||
........................ | Sind eitel arme Sünder | ........................ | Ja estas nur pekantaj, | |||
........................ | Und wissen gar nicht viel; | ........................ | Malvasta nia sci'; | |||
........................ | Wir spinnen Luftgespinste | ........................ | Ĥimerojn ni eltrikas, | |||
........................ | Und suchen viele Künste | ........................ | Ni multe artifikas | |||
........................ | Und kommen weiter von dem Ziel. | ........................ | Kaj perdas celon pli kaj pli. | |||
5. ..................... | 4. Gott, laß uns dein Heil schauen, | 5. ..................... | 5. Vidigu, Dio, savon, | |||
........................ | Auf nichts Vergänglichs trauen, | ........................ | Pasem' ne veku ravon, | |||
........................ | Nicht Eitelkeit uns freun! | ........................ | Ne ĝoju ni pro glor'! | |||
........................ | Laß uns einfältig werden | ........................ | Fariĝu malafektaj | |||
........................ | Und vor dir hier auf Erden | ........................ | Ni kaj al vi respektaj, | |||
........................ | Wie Kinder fromm und fröhlich sein! | ........................ | Infane gaju nia kor'! | |||
6. ..................... | 5. Wollst endlich sonder Grämen | 6. ..................... | 6. Vi gracu, sen ĉagreni | |||
........................ | Aus dieser Welt uns nehmen | ........................ | El mondo nin forpreni | |||
........................ | Durch einen sanften Tod! | ........................ | Al fin' per milda mort'! | |||
........................ | Und, wenn du uns genommen, | ........................ | Kaj post forpren' fidele | |||
........................ | Laß uns in Himmel kommen, | ........................ | Hejmigu nin ĉiele, | |||
........................ | Du unser Herr und unser Gott! | ........................ | Sinjoro, Dio, nia fort'! | |||
7. Ĉe l'fino de la tago | 6. So legt euch denn, ihr Brüder, | 7. Ekkuŝu nun, gefratoj, | 7. Kuŝiĝu do kun pio | |||
kuŝigu vin sen plago, | In Gottes Namen nieder; | De bona Di' ŝirmataj | Vi en la nom' de Dio, | |||
silentas la anim'. | Kalt ist der Abendhauch. | Kun tuta la homar'. | Jam fridas nokta vent'. | |||
Ne punu nian faron, | Verschon uns, Gott! mit Strafen, | Kar-Dio ne nin punu, | Per punoj, Di', ne ĝenu, | |||
sed nin kaj la najbaron | Und laß uns ruhig schlafen! | Trankvilan dormon donu | Per dolĉa dorm' nin benu, | |||
dormigu, Dio, nun sem tim'. | Und unsern kranken Nachbar auch! | Kaj al malsana la najbar'! | Najbaron ankaŭ en turment'. | |||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21). La poemo estas kantebla laŭ melodio verkita de Johann Abraham Peter Schulz (31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz. Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html. Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Otto Bonte. Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen, la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!", . | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Guido Holz (*1920 - †1989). Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. | |||
1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. |