Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Matthias Claudius * Abendlied Germana Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred nur tiun forigu
Adolf Burkhardt Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred nur tiun aldonu
Otto Bonte Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred nur tiun aldonu
Guido Holz Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred nur tiun forigu

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Abendlied

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 
tradukita de Joachim Gießner       tradukita de Guido Holz   tradukita de Adolf Burkhardt
 
1. La luno jam leviĝis,   1. Der Mond ist aufgegangen,   1. La luno nun ekhelas,   1. Leviĝas luno; hele
steletoj ekheliĝis,   Die goldnen Sternlein prangen   Steletoj oraj belas   orpompas surĉiele
ravante homojn nin.   Am Himmel hell und klar;   En la ĉiela klar';   la steloj al l'okul'.
Silentas la arbaro   Der Wald steht schwarz und schweiget,   L'arbaro nigra revas,   Arbaro mute revas;
kaj super la kamparo   Und aus den Wiesen steiget   Kaj el herbejo levas   el la herbej' sin levas
nebulo pala levas sin.   Der weisse Nebel wunderbar.   Mirige sin nebula mar'.   mirinde blanka la nebul'
 
2. Neniu vento blovas,   Wie ist die Welt so stille   2. Silenta estas mondo   2. Ripozas mont' kaj valo
la mond' ne plu sin movas   Und in der Dämmrung Hülle   Kaj en krepuska rondo   sub la krepusk-vualo
sub paca, klara lun'.   So traulich und so hold!   Hejmecas kun favor'!   trankvile kvazaŭ lag'.
Nun petu noktan benon,   Als eine stille Kammer,   Similas kalman ĉelon,   Por vi jen la permeso
de l'tago la ĉagrenon   Wo ihr des Tages Jammer   En kiu vi kverelon   fordormi en forgeso
dormantaj vi forgesu nun.   Verschlafen und vergessen sollt.   De l'tago dorme pelu for.   la malbonaĵojn de la tag'.
 
3. Jen luno sur ĉielo   2. Seht ihr den Mond dort stehen? -   3. Ĉu vi la lunon konas?   3. La luno nur duone
en brila ronda belo   Er ist nur halb zu sehen   Aspekto nur duonas,   Prezentas sin impone;
duon-videbla nur.1)   Und ist doch rund und schön!   Sed rondas ĝi en bel'.   ĝi tamen estas sfer':
Ĉar multon ni ne vidas,   So sind wohl manche Sachen,   Do ankaŭ estas multo,   Facile ni priridas
ni ofte ĝin priridas,   Die wir getrost belachen,   Loganta al insulto,   aferon, se ni vidas
malsaĝe juĝas kun plezur'.   Weil unsre Augen sie nicht sehn.   Okulojn ĝenas la malhel'.   nur parton de la plena ver'.
 
4. .....................   3. Wir stolze Menschenkinder   4. Ni homoj tiel vantaj   4. Homidoj ni fieraj
........................   Sind eitel arme Sünder   Ja estas nur pekantaj,   pekuloj nur, mizeraj;
........................   Und wissen gar nicht viel;   Malvasta nia sci';   ne multon scias ni.
........................   Wir spinnen Luftgespinste   Ĥimerojn ni eltrikas,   Ni teksas iluziojn
........................   Und suchen viele Künste   Ni multe artifikas   kaj serĉas multajn sciojn
........................   Und kommen weiter von dem Ziel.   Kaj perdas celon pli kaj pli.   kaj devojiĝas pli kaj pli.
 
5. .....................   4. Gott, laß uns dein Heil schauen,   5. Vidigu, Dio, savon,   5. Ho Di', nin lasu vidi
........................   Auf nichts Vergänglichs trauen,   Pasem' ne veku ravon,   la Savon, ne plu fidi
........................   Nicht Eitelkeit uns freun!   Ne ĝoju ni pro glor'!   vantaĵojn de l' pasem'!
........................   Laß uns einfältig werden   Fariĝu malafektaj   Nin faru simpl-animaj,
........................   Und vor dir hier auf Erden   Ni kaj al vi respektaj,   infane Dio-timaj
........................   Wie Kinder fromm und fröhlich sein!   Infane gaju nia kor'!   en ĝoj', jam nun sen zorga trem'!
 
6. .....................   5. Wollst endlich sonder Grämen   6. Vi gracu, sen ĉagreni   6. Vi fine, sen ĉagreni,
........................   Aus dieser Welt uns nehmen   El mondo nin forpreni   el mond' nin volu preni
........................   Durch einen sanften Tod!   Al fin' per milda mort'!   per milda morto for.
........................   Und, wenn du uns genommen,   Kaj post forpren' fidele   Nin tiam al ĉielo
........................   Laß uns in Himmel kommen,   Hejmigu nin ĉiele,   venigu, al la celo:
........................   Du unser Herr und unser Gott!   Sinjoro, Dio, nia fort'!   Vi, nia Dio kaj Sinjor'!
 
7. Ĉe l'fino de la tago   6. So legt euch denn, ihr Brüder,   7. Kuŝiĝu do kun pio   7. Gefratoj, nun ekkuŝu!
kuŝigu vin sen plago,   In Gottes Namen nieder;   Vi en la nom' de Dio,   Vin nokta vent' ne tuŝu,
silentas la anim'.   Kalt ist der Abendhauch.   Jam fridas nokta vent'.   dum ŝirmas anĝelar'.
Ne punu nian faron,   Verschon uns, Gott! mit Strafen,   Per punoj, Di', ne ĝenu,   Indulgu, Di', nin grace,
sed nin kaj la najbaron   Und laß uns ruhig schlafen!   Per dolĉa dorm' nin benu,   por ke nun dormu pace
dormigu, Dio, nun sem tim'.   Und unsern kranken Nachbar auch!   Najbaron ankaŭ en turment'.   ni kaj malsana la najbar'.
 
Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon
de Joachim Gießner el folio kun letero,
kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro
Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero,
ke la fakto, ke lia traduko de la unua
strofo estas tute la sama kiel en tiu de
Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne
sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21).

La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Johann Abraham Peter Schulz
(31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu
la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html.
Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj
troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de Guido
Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto
d-ro Dirk Willkommen.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de Adolf
Burkhardt (pastro, *1929-04-10 -
†2004-04-02).

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
prenis el la kant-libreto "Mia kantaro
I", dua eldono de Majo 1998, kompilita
kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer,
Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al
mi la permeson.
 
1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen
nur.