export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | only this add |
Matthias Claudius | * Abendlied | German | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | only this remove | |
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | only this remove | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | only this remove | |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | only this add | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | only this remove |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | |||
translated by Joachim Gießner | translated by Guido Holz | translated by Adolf Burkhardt | ||||
1. La luno jam leviĝis, | 1. Der Mond ist aufgegangen, | 1. La luno nun ekhelas, | 1. Leviĝas luno; hele | |||
steletoj ekheliĝis, | Die goldnen Sternlein prangen | Steletoj oraj belas | orpompas surĉiele | |||
ravante homojn nin. | Am Himmel hell und klar; | En la ĉiela klar'; | la steloj al l'okul'. | |||
Silentas la arbaro | Der Wald steht schwarz und schweiget, | L'arbaro nigra revas, | Arbaro mute revas; | |||
kaj super la kamparo | Und aus den Wiesen steiget | Kaj el herbejo levas | el la herbej' sin levas | |||
nebulo pala levas sin. | Der weisse Nebel wunderbar. | Mirige sin nebula mar'. | mirinde blanka la nebul' | |||
2. Neniu vento blovas, | Wie ist die Welt so stille | 2. Silenta estas mondo | 2. Ripozas mont' kaj valo | |||
la mond' ne plu sin movas | Und in der Dämmrung Hülle | Kaj en krepuska rondo | sub la krepusk-vualo | |||
sub paca, klara lun'. | So traulich und so hold! | Hejmecas kun favor'! | trankvile kvazaŭ lag'. | |||
Nun petu noktan benon, | Als eine stille Kammer, | Similas kalman ĉelon, | Por vi jen la permeso | |||
de l'tago la ĉagrenon | Wo ihr des Tages Jammer | En kiu vi kverelon | fordormi en forgeso | |||
dormantaj vi forgesu nun. | Verschlafen und vergessen sollt. | De l'tago dorme pelu for. | la malbonaĵojn de la tag'. | |||
3. Jen luno sur ĉielo | 2. Seht ihr den Mond dort stehen? - | 3. Ĉu vi la lunon konas? | 3. La luno nur duone | |||
en brila ronda belo | Er ist nur halb zu sehen | Aspekto nur duonas, | Prezentas sin impone; | |||
duon-videbla nur.1) | Und ist doch rund und schön! | Sed rondas ĝi en bel'. | ĝi tamen estas sfer': | |||
Ĉar multon ni ne vidas, | So sind wohl manche Sachen, | Do ankaŭ estas multo, | Facile ni priridas | |||
ni ofte ĝin priridas, | Die wir getrost belachen, | Loganta al insulto, | aferon, se ni vidas | |||
malsaĝe juĝas kun plezur'. | Weil unsre Augen sie nicht sehn. | Okulojn ĝenas la malhel'. | nur parton de la plena ver'. | |||
4. ..................... | 3. Wir stolze Menschenkinder | 4. Ni homoj tiel vantaj | 4. Homidoj ni fieraj | |||
........................ | Sind eitel arme Sünder | Ja estas nur pekantaj, | pekuloj nur, mizeraj; | |||
........................ | Und wissen gar nicht viel; | Malvasta nia sci'; | ne multon scias ni. | |||
........................ | Wir spinnen Luftgespinste | Ĥimerojn ni eltrikas, | Ni teksas iluziojn | |||
........................ | Und suchen viele Künste | Ni multe artifikas | kaj serĉas multajn sciojn | |||
........................ | Und kommen weiter von dem Ziel. | Kaj perdas celon pli kaj pli. | kaj devojiĝas pli kaj pli. | |||
5. ..................... | 4. Gott, laß uns dein Heil schauen, | 5. Vidigu, Dio, savon, | 5. Ho Di', nin lasu vidi | |||
........................ | Auf nichts Vergänglichs trauen, | Pasem' ne veku ravon, | la Savon, ne plu fidi | |||
........................ | Nicht Eitelkeit uns freun! | Ne ĝoju ni pro glor'! | vantaĵojn de l' pasem'! | |||
........................ | Laß uns einfältig werden | Fariĝu malafektaj | Nin faru simpl-animaj, | |||
........................ | Und vor dir hier auf Erden | Ni kaj al vi respektaj, | infane Dio-timaj | |||
........................ | Wie Kinder fromm und fröhlich sein! | Infane gaju nia kor'! | en ĝoj', jam nun sen zorga trem'! | |||
6. ..................... | 5. Wollst endlich sonder Grämen | 6. Vi gracu, sen ĉagreni | 6. Vi fine, sen ĉagreni, | |||
........................ | Aus dieser Welt uns nehmen | El mondo nin forpreni | el mond' nin volu preni | |||
........................ | Durch einen sanften Tod! | Al fin' per milda mort'! | per milda morto for. | |||
........................ | Und, wenn du uns genommen, | Kaj post forpren' fidele | Nin tiam al ĉielo | |||
........................ | Laß uns in Himmel kommen, | Hejmigu nin ĉiele, | venigu, al la celo: | |||
........................ | Du unser Herr und unser Gott! | Sinjoro, Dio, nia fort'! | Vi, nia Dio kaj Sinjor'! | |||
7. Ĉe l'fino de la tago | 6. So legt euch denn, ihr Brüder, | 7. Kuŝiĝu do kun pio | 7. Gefratoj, nun ekkuŝu! | |||
kuŝigu vin sen plago, | In Gottes Namen nieder; | Vi en la nom' de Dio, | Vin nokta vent' ne tuŝu, | |||
silentas la anim'. | Kalt ist der Abendhauch. | Jam fridas nokta vent'. | dum ŝirmas anĝelar'. | |||
Ne punu nian faron, | Verschon uns, Gott! mit Strafen, | Per punoj, Di', ne ĝenu, | Indulgu, Di', nin grace, | |||
sed nin kaj la najbaron | Und laß uns ruhig schlafen! | Per dolĉa dorm' nin benu, | por ke nun dormu pace | |||
dormigu, Dio, nun sem tim'. | Und unsern kranken Nachbar auch! | Najbaron ankaŭ en turment'. | ni kaj malsana la najbar'. | |||
Translation of the German poem "Abendlied" by Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) into Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | Author of this German poem is Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21). La poemo estas kantebla laŭ melodio verkita de Johann Abraham Peter Schulz (31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz. Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html. Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html. | Translation of the German poem "Abendlied" by Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) into Esperanto by Guido Holz (*1920 - †1989). Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. | Translation of the German poem "Abendlied" by Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) into Esperanto by Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 - †2004-04-02). Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff, prenis el la kant-libreto "Mia kantaro I", dua eldono de Majo 1998, kompilita kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al mi la permeson. | |||
1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. |