Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Bonte, Otto Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred nur tiun forigu
Burkhardt, Adolf Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred nur tiun aldonu
Claudius, Matthias * Abendlied Germana Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred nur tiun forigu
Gießner, Joachim Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred nur tiun forigu
Holz, Guido Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred nur tiun forigu
Retzlaff, Manfred Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred nur tiun aldonu

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Abendlied

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 
tradukita de Joachim Gießner       tradukita de Guido Holz   tradukita de Otto Bonte
 
1. La luno jam leviĝis,   1. Der Mond ist aufgegangen,   1. La luno nun ekhelas,   1. La luno jam leviĝis,
steletoj ekheliĝis,   Die goldnen Sternlein prangen   Steletoj oraj belas   Steletoj ekheliĝis,
ravante homojn nin.   Am Himmel hell und klar;   En la ĉiela klar';   Ravante homojn nin;
Silentas la arbaro   Der Wald steht schwarz und schweiget,   L'arbaro nigra revas,   Silentas la arbaro
kaj super la kamparo   Und aus den Wiesen steiget   Kaj el herbejo levas   Kaj super la kamparo
nebulo pala levas sin.   Der weisse Nebel wunderbar.   Mirige sin nebula mar'.   Nebulo pala levas sin.
 
2. Neniu vento blovas,   Wie ist die Welt so stille   2. Silenta estas mondo   2. Ho, mondo la kvieta,
la mond' ne plu sin movas   Und in der Dämmrung Hülle   Kaj en krepuska rondo   Kaj kiel ŝajnas eta
sub paca, klara lun'.   So traulich und so hold!   Hejmecas kun favor'!   Krepuska en kovril';
Nun petu noktan benon,   Als eine stille Kammer,   Similas kalman ĉelon,   Por ke vi en ĉambreto
de l'tago la ĉagrenon   Wo ihr des Tages Jammer   En kiu vi kverelon   Samkiel infaneto
dormantaj vi forgesu nun.   Verschlafen und vergessen sollt.   De l'tago dorme pelu for.   Senzorge dormu en lulil'.
 
3. Jen luno sur ĉielo   2. Seht ihr den Mond dort stehen? -   3. Ĉu vi la lunon konas?   3. Rigardu nun la lunon,
en brila ronda belo   Er ist nur halb zu sehen   Aspekto nur duonas,   Vi vidas nur duonon,
duon-videbla nur.1)   Und ist doch rund und schön!   Sed rondas ĝi en bel'.   Sed tamen ronda ĝi.
Ĉar multon ni ne vidas,   So sind wohl manche Sachen,   Do ankaŭ estas multo,   Ni ofte ion ridas,
ni ofte ĝin priridas,   Die wir getrost belachen,   Loganta al insulto,   Ĉar ni ne klare vidas,
malsaĝe juĝas kun plezur'.   Weil unsre Augen sie nicht sehn.   Okulojn ĝenas la malhel'.   Ke ĉie regas harmoni'.
 
4. .....................   3. Wir stolze Menschenkinder   4. Ni homoj tiel vantaj   4. .....................
........................   Sind eitel arme Sünder   Ja estas nur pekantaj,   ........................
........................   Und wissen gar nicht viel;   Malvasta nia sci';   ........................
........................   Wir spinnen Luftgespinste   Ĥimerojn ni eltrikas,   ........................
........................   Und suchen viele Künste   Ni multe artifikas   ........................
........................   Und kommen weiter von dem Ziel.   Kaj perdas celon pli kaj pli.   ........................
 
5. .....................   4. Gott, laß uns dein Heil schauen,   5. Vidigu, Dio, savon,   5. .....................
........................   Auf nichts Vergänglichs trauen,   Pasem' ne veku ravon,   ........................
........................   Nicht Eitelkeit uns freun!   Ne ĝoju ni pro glor'!   ........................
........................   Laß uns einfältig werden   Fariĝu malafektaj   ........................
........................   Und vor dir hier auf Erden   Ni kaj al vi respektaj,   ........................
........................   Wie Kinder fromm und fröhlich sein!   Infane gaju nia kor'!   ........................
 
6. .....................   5. Wollst endlich sonder Grämen   6. Vi gracu, sen ĉagreni   6. .....................
........................   Aus dieser Welt uns nehmen   El mondo nin forpreni   ........................
........................   Durch einen sanften Tod!   Al fin' per milda mort'!   ........................
........................   Und, wenn du uns genommen,   Kaj post forpren' fidele   ........................
........................   Laß uns in Himmel kommen,   Hejmigu nin ĉiele,   ........................
........................   Du unser Herr und unser Gott!   Sinjoro, Dio, nia fort'!   ........................
 
7. Ĉe l'fino de la tago   6. So legt euch denn, ihr Brüder,   7. Kuŝiĝu do kun pio   7. Ekkuŝu nun, gefratoj,
kuŝigu vin sen plago,   In Gottes Namen nieder;   Vi en la nom' de Dio,   De bona Di' ŝirmataj
silentas la anim'.   Kalt ist der Abendhauch.   Jam fridas nokta vent'.   Kun tuta la homar'.
Ne punu nian faron,   Verschon uns, Gott! mit Strafen,   Per punoj, Di', ne ĝenu,   Kar-Dio ne nin punu,
sed nin kaj la najbaron   Und laß uns ruhig schlafen!   Per dolĉa dorm' nin benu,   Trankvilan dormon donu
dormigu, Dio, nun sem tim'.   Und unsern kranken Nachbar auch!   Najbaron ankaŭ en turment'.   Kaj al malsana la najbar'!
 
Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon
de Joachim Gießner el folio kun letero,
kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro
Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero,
ke la fakto, ke lia traduko de la unua
strofo estas tute la sama kiel en tiu de
Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne
sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21).

La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Johann Abraham Peter Schulz
(31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu
la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html.
Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj
troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de Guido
Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto
d-ro Dirk Willkommen.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de Otto
Bonte.

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen,
la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!",
.
 
1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen
nur.