Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Bonte, Otto Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred nur tiun aldonu
Burkhardt, Adolf Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred nur tiun forigu
Claudius, Matthias * Abendlied Germana Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred nur tiun forigu
Gießner, Joachim Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred nur tiun forigu
Holz, Guido Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred nur tiun forigu
Retzlaff, Manfred Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred nur tiun forigu

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Abendlied

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 
tradukita de Joachim Gießner       tradukita de Guido Holz   tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Adolf Burkhardt
 
1. La luno jam leviĝis,   1. Der Mond ist aufgegangen,   1. La luno nun ekhelas,   1. La luno nun leviĝis,   1. Leviĝas luno; hele
steletoj ekheliĝis,   Die goldnen Sternlein prangen   Steletoj oraj belas   La steloj eklumiĝis,   orpompas surĉiele
ravante homojn nin.   Am Himmel hell und klar;   En la ĉiela klar';   Subiĝis jam la sun’.   la steloj al l'okul'.
Silentas la arbaro   Der Wald steht schwarz und schweiget,   L'arbaro nigra revas,   Silentas la arbaro   Arbaro mute revas;
kaj super la kamparo   Und aus den Wiesen steiget   Kaj el herbejo levas   Kaj super la kamparo   el la herbej' sin levas
nebulo pala levas sin.   Der weisse Nebel wunderbar.   Mirige sin nebula mar'.   Nebulo blanka kuŝas nun.   mirinde blanka la nebul'
 
2. Neniu vento blovas,   Wie ist die Welt so stille   2. Silenta estas mondo   2. La mondo ŝajnas kiel   2. Ripozas mont' kaj valo
la mond' ne plu sin movas   Und in der Dämmrung Hülle   Kaj en krepuska rondo   Hejmeca ĉambro, tiel   sub la krepusk-vualo
sub paca, klara lun'.   So traulich und so hold!   Hejmecas kun favor'!   Trankvila estas ĝi.   trankvile kvazaŭ lag'.
Nun petu noktan benon,   Als eine stille Kammer,   Similas kalman ĉelon,   Dormante ĉiun penon,   Por vi jen la permeso
de l'tago la ĉagrenon   Wo ihr des Tages Jammer   En kiu vi kverelon   Aflikton kaj ĉagrenon   fordormi en forgeso
dormantaj vi forgesu nun.   Verschlafen und vergessen sollt.   De l'tago dorme pelu for.   Dum nokta hor’ forgesu vi.2)   la malbonaĵojn de la tag'.
 
3. Jen luno sur ĉielo   2. Seht ihr den Mond dort stehen? -   3. Ĉu vi la lunon konas?   3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo   3. La luno nur duone
en brila ronda belo   Er ist nur halb zu sehen   Aspekto nur duonas,   Tre eta fora stelo,   Prezentas sin impone;
duon-videbla nur.1)   Und ist doch rund und schön!   Sed rondas ĝi en bel'.   Sed tamen egas ĝi!   ĝi tamen estas sfer':
Ĉar multon ni ne vidas,   So sind wohl manche Sachen,   Do ankaŭ estas multo,   Ja estas ofte aĵo   Facile ni priridas
ni ofte ĝin priridas,   Die wir getrost belachen,   Loganta al insulto,   Por ni nur ridindaĵo;   aferon, se ni vidas
malsaĝe juĝas kun plezur'.   Weil unsre Augen sie nicht sehn.   Okulojn ĝenas la malhel'.   Ĉar ne videblas ĝi al ni.   nur parton de la plena ver'.
 
4. .....................   3. Wir stolze Menschenkinder   4. Ni homoj tiel vantaj   4.) Ni homaj fieruloj,   4. Homidoj ni fieraj
........................   Sind eitel arme Sünder   Ja estas nur pekantaj,   Mizeraj ni pekuloj,   pekuloj nur, mizeraj;
........................   Und wissen gar nicht viel;   Malvasta nia sci';   Malmulton scias ni!   ne multon scias ni.
........................   Wir spinnen Luftgespinste   Ĥimerojn ni eltrikas,   Ni faras multajn aĵojn   Ni teksas iluziojn
........................   Und suchen viele Künste   Ni multe artifikas   Kaj artajn elpensaĵojn,   kaj serĉas multajn sciojn
........................   Und kommen weiter von dem Ziel.   Kaj perdas celon pli kaj pli.   Sed vana estas tio ĉi.   kaj devojiĝas pli kaj pli.
 
5. .....................   4. Gott, laß uns dein Heil schauen,   5. Vidigu, Dio, savon,   5.) La Dian savon vidu   5. Ho Di', nin lasu vidi
........................   Auf nichts Vergänglichs trauen,   Pasem' ne veku ravon,   Ni nur kaj ni ne fidu   la Savon, ne plu fidi
........................   Nicht Eitelkeit uns freun!   Ne ĝoju ni pro glor'!   je vanta iluzi’!   vantaĵojn de l' pasem'!
........................   Laß uns einfältig werden   Fariĝu malafektaj   Ni malfieraj iĝu,   Nin faru simpl-animaj,
........................   Und vor dir hier auf Erden   Ni kaj al vi respektaj,   Ni ĝoju kaj piiĝu,   infane Dio-timaj
........................   Wie Kinder fromm und fröhlich sein!   Infane gaju nia kor'!   Infan-egalaj estu ni!   en ĝoj', jam nun sen zorga trem'!
 
6. .....................   5. Wollst endlich sonder Grämen   6. Vi gracu, sen ĉagreni   6.) Finfine vi nin prenu   6. Vi fine, sen ĉagreni,
........................   Aus dieser Welt uns nehmen   El mondo nin forpreni   El tiu mond’, ĉagrenu   el mond' nin volu preni
........................   Durch einen sanften Tod!   Al fin' per milda mort'!   Ni ne pro tio ĉi!   per milda morto for.
........................   Und, wenn du uns genommen,   Kaj post forpren' fidele   Kaj kiam vi nin prenos,   Nin tiam al ĉielo
........................   Laß uns in Himmel kommen,   Hejmigu nin ĉiele,   Ho faru, ke ni venos   venigu, al la celo:
........................   Du unser Herr und unser Gott!   Sinjoro, Dio, nia fort'!   En vian regnon, kara Di’!   Vi, nia Dio kaj Sinjor'!
 
7. Ĉe l'fino de la tago   6. So legt euch denn, ihr Brüder,   7. Kuŝiĝu do kun pio   7.) Gefratoj, enlitiĝu,   7. Gefratoj, nun ekkuŝu!
kuŝigu vin sen plago,   In Gottes Namen nieder;   Vi en la nom' de Dio,   Trankvile endormiĝu!   Vin nokta vent' ne tuŝu,
silentas la anim'.   Kalt ist der Abendhauch.   Jam fridas nokta vent'.   Noktiĝas ĉie ĉi;   dum ŝirmas anĝelar'.
Ne punu nian faron,   Verschon uns, Gott! mit Strafen,   Per punoj, Di', ne ĝenu,   Vin gardos nia Dio.   Indulgu, Di', nin grace,
sed nin kaj la najbaron   Und laß uns ruhig schlafen!   Per dolĉa dorm' nin benu,   Li regas super ĉio.   por ke nun dormu pace
dormigu, Dio, nun sem tim'.   Und unsern kranken Nachbar auch!   Najbaron ankaŭ en turment'.   Ĝis morgaŭ nun ripozu vi!   ni kaj malsana la najbar'.
 
Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon
de Joachim Gießner el folio kun letero,
kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro
Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero,
ke la fakto, ke lia traduko de la unua
strofo estas tute la sama kiel en tiu de
Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne
sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21).

La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Johann Abraham Peter Schulz
(31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu
la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html.
Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj
troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de Guido
Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto
d-ro Dirk Willkommen.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
1989-09-10.

Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en
1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984,
la organo de Germana Esperanto-Asocio,
sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15.
Enigis ka tekston de la traduko la tiama
redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi,
Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26
nur la duan strofon, kompare al la teksto
aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984".
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de Adolf
Burkhardt (pastro, *1929-04-10 -
†2004-04-02).

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
prenis el la kant-libreto "Mia kantaro
I", dua eldono de Majo 1998, kompilita
kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer,
Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al
mi la permeson.
 
1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen
nur.
          2) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\
La mondo kaj
hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma
paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la
aflikton vi!