Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Adolf Burkhardt Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred nur tiun forigu
Otto Bonte Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred nur tiun aldonu
Guido Holz Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred nur tiun forigu
Matthias Claudius * Abendlied Germana Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred nur tiun forigu

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Abendlied

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 
tradukita de Joachim Gießner       tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Guido Holz
 
1. La luno jam leviĝis,   1. Der Mond ist aufgegangen,   1. La luno nun leviĝis,   1. La luno nun ekhelas,
steletoj ekheliĝis,   Die goldnen Sternlein prangen   La steloj eklumiĝis,   Steletoj oraj belas
ravante homojn nin.   Am Himmel hell und klar;   Subiĝis jam la sun’.   En la ĉiela klar';
Silentas la arbaro   Der Wald steht schwarz und schweiget,   Silentas la arbaro   L'arbaro nigra revas,
kaj super la kamparo   Und aus den Wiesen steiget   Kaj super la kamparo   Kaj el herbejo levas
nebulo pala levas sin.   Der weisse Nebel wunderbar.   Nebulo blanka kuŝas nun.   Mirige sin nebula mar'.
 
2. Neniu vento blovas,   Wie ist die Welt so stille   2. La mondo ŝajnas kiel   2. Silenta estas mondo
la mond' ne plu sin movas   Und in der Dämmrung Hülle   Hejmeca ĉambro, tiel   Kaj en krepuska rondo
sub paca, klara lun'.   So traulich und so hold!   Trankvila estas ĝi.   Hejmecas kun favor'!
Nun petu noktan benon,   Als eine stille Kammer,   Dormante ĉiun penon,   Similas kalman ĉelon,
de l'tago la ĉagrenon   Wo ihr des Tages Jammer   Aflikton kaj ĉagrenon   En kiu vi kverelon
dormantaj vi forgesu nun.   Verschlafen und vergessen sollt.   Dum nokta hor’ forgesu vi.2)   De l'tago dorme pelu for.
 
3. Jen luno sur ĉielo   2. Seht ihr den Mond dort stehen? -   3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo   3. Ĉu vi la lunon konas?
en brila ronda belo   Er ist nur halb zu sehen   Tre eta fora stelo,   Aspekto nur duonas,
duon-videbla nur.1)   Und ist doch rund und schön!   Sed tamen egas ĝi!   Sed rondas ĝi en bel'.
Ĉar multon ni ne vidas,   So sind wohl manche Sachen,   Ja estas ofte aĵo   Do ankaŭ estas multo,
ni ofte ĝin priridas,   Die wir getrost belachen,   Por ni nur ridindaĵo;   Loganta al insulto,
malsaĝe juĝas kun plezur'.   Weil unsre Augen sie nicht sehn.   Ĉar ne videblas ĝi al ni.   Okulojn ĝenas la malhel'.
 
4. .....................   3. Wir stolze Menschenkinder   4.) Ni homaj fieruloj,   4. Ni homoj tiel vantaj
........................   Sind eitel arme Sünder   Mizeraj ni pekuloj,   Ja estas nur pekantaj,
........................   Und wissen gar nicht viel;   Malmulton scias ni!   Malvasta nia sci';
........................   Wir spinnen Luftgespinste   Ni faras multajn aĵojn   Ĥimerojn ni eltrikas,
........................   Und suchen viele Künste   Kaj artajn elpensaĵojn,   Ni multe artifikas
........................   Und kommen weiter von dem Ziel.   Sed vana estas tio ĉi.   Kaj perdas celon pli kaj pli.
 
5. .....................   4. Gott, laß uns dein Heil schauen,   5.) La Dian savon vidu   5. Vidigu, Dio, savon,
........................   Auf nichts Vergänglichs trauen,   Ni nur kaj ni ne fidu   Pasem' ne veku ravon,
........................   Nicht Eitelkeit uns freun!   je vanta iluzi’!   Ne ĝoju ni pro glor'!
........................   Laß uns einfältig werden   Ni malfieraj iĝu,   Fariĝu malafektaj
........................   Und vor dir hier auf Erden   Ni ĝoju kaj piiĝu,   Ni kaj al vi respektaj,
........................   Wie Kinder fromm und fröhlich sein!   Infan-egalaj estu ni!   Infane gaju nia kor'!
 
6. .....................   5. Wollst endlich sonder Grämen   6.) Finfine vi nin prenu   6. Vi gracu, sen ĉagreni
........................   Aus dieser Welt uns nehmen   El tiu mond’, ĉagrenu   El mondo nin forpreni
........................   Durch einen sanften Tod!   Ni ne pro tio ĉi!   Al fin' per milda mort'!
........................   Und, wenn du uns genommen,   Kaj kiam vi nin prenos,   Kaj post forpren' fidele
........................   Laß uns in Himmel kommen,   Ho faru, ke ni venos   Hejmigu nin ĉiele,
........................   Du unser Herr und unser Gott!   En vian regnon, kara Di’!   Sinjoro, Dio, nia fort'!
 
7. Ĉe l'fino de la tago   6. So legt euch denn, ihr Brüder,   7.) Gefratoj, enlitiĝu,   7. Kuŝiĝu do kun pio
kuŝigu vin sen plago,   In Gottes Namen nieder;   Trankvile endormiĝu!   Vi en la nom' de Dio,
silentas la anim'.   Kalt ist der Abendhauch.   Noktiĝas ĉie ĉi;   Jam fridas nokta vent'.
Ne punu nian faron,   Verschon uns, Gott! mit Strafen,   Vin gardos nia Dio.   Per punoj, Di', ne ĝenu,
sed nin kaj la najbaron   Und laß uns ruhig schlafen!   Li regas super ĉio.   Per dolĉa dorm' nin benu,
dormigu, Dio, nun sem tim'.   Und unsern kranken Nachbar auch!   Ĝis morgaŭ nun ripozu vi!   Najbaron ankaŭ en turment'.
 
Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon
de Joachim Gießner el folio kun letero,
kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro
Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero,
ke la fakto, ke lia traduko de la unua
strofo estas tute la sama kiel en tiu de
Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne
sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21).

La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Johann Abraham Peter Schulz
(31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu
la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html.
Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj
troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
1989-09-10.

Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en
1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984,
la organo de Germana Esperanto-Asocio,
sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15.
Enigis ka tekston de la traduko la tiama
redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi,
Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26
nur la duan strofon, kompare al la teksto
aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984".
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de Guido
Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto
d-ro Dirk Willkommen.
 
1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen
nur.
      2) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\
La mondo kaj
hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma
paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la
aflikton vi!