eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur tiun aldonu | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur tiun forigu |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur tiun aldonu | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur tiun forigu | |
Matthias Claudius | * Abendlied | Germana | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur tiun forigu |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | |||
tradukita de Joachim Gießner | tradukita de Manfred Retzlaff | tradukita de Guido Holz | ||||
1. La luno jam leviĝis, | 1. Der Mond ist aufgegangen, | 1. La luno nun leviĝis, | 1. La luno nun ekhelas, | |||
steletoj ekheliĝis, | Die goldnen Sternlein prangen | La steloj eklumiĝis, | Steletoj oraj belas | |||
ravante homojn nin. | Am Himmel hell und klar; | Subiĝis jam la sun’. | En la ĉiela klar'; | |||
Silentas la arbaro | Der Wald steht schwarz und schweiget, | Silentas la arbaro | L'arbaro nigra revas, | |||
kaj super la kamparo | Und aus den Wiesen steiget | Kaj super la kamparo | Kaj el herbejo levas | |||
nebulo pala levas sin. | Der weisse Nebel wunderbar. | Nebulo blanka kuŝas nun. | Mirige sin nebula mar'. | |||
2. Neniu vento blovas, | Wie ist die Welt so stille | 2. La mondo ŝajnas kiel | 2. Silenta estas mondo | |||
la mond' ne plu sin movas | Und in der Dämmrung Hülle | Hejmeca ĉambro, tiel | Kaj en krepuska rondo | |||
sub paca, klara lun'. | So traulich und so hold! | Trankvila estas ĝi. | Hejmecas kun favor'! | |||
Nun petu noktan benon, | Als eine stille Kammer, | Dormante ĉiun penon, | Similas kalman ĉelon, | |||
de l'tago la ĉagrenon | Wo ihr des Tages Jammer | Aflikton kaj ĉagrenon | En kiu vi kverelon | |||
dormantaj vi forgesu nun. | Verschlafen und vergessen sollt. | Dum nokta hor’ forgesu vi.2) | De l'tago dorme pelu for. | |||
3. Jen luno sur ĉielo | 2. Seht ihr den Mond dort stehen? - | 3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo | 3. Ĉu vi la lunon konas? | |||
en brila ronda belo | Er ist nur halb zu sehen | Tre eta fora stelo, | Aspekto nur duonas, | |||
duon-videbla nur.1) | Und ist doch rund und schön! | Sed tamen egas ĝi! | Sed rondas ĝi en bel'. | |||
Ĉar multon ni ne vidas, | So sind wohl manche Sachen, | Ja estas ofte aĵo | Do ankaŭ estas multo, | |||
ni ofte ĝin priridas, | Die wir getrost belachen, | Por ni nur ridindaĵo; | Loganta al insulto, | |||
malsaĝe juĝas kun plezur'. | Weil unsre Augen sie nicht sehn. | Ĉar ne videblas ĝi al ni. | Okulojn ĝenas la malhel'. | |||
4. ..................... | 3. Wir stolze Menschenkinder | 4.) Ni homaj fieruloj, | 4. Ni homoj tiel vantaj | |||
........................ | Sind eitel arme Sünder | Mizeraj ni pekuloj, | Ja estas nur pekantaj, | |||
........................ | Und wissen gar nicht viel; | Malmulton scias ni! | Malvasta nia sci'; | |||
........................ | Wir spinnen Luftgespinste | Ni faras multajn aĵojn | Ĥimerojn ni eltrikas, | |||
........................ | Und suchen viele Künste | Kaj artajn elpensaĵojn, | Ni multe artifikas | |||
........................ | Und kommen weiter von dem Ziel. | Sed vana estas tio ĉi. | Kaj perdas celon pli kaj pli. | |||
5. ..................... | 4. Gott, laß uns dein Heil schauen, | 5.) La Dian savon vidu | 5. Vidigu, Dio, savon, | |||
........................ | Auf nichts Vergänglichs trauen, | Ni nur kaj ni ne fidu | Pasem' ne veku ravon, | |||
........................ | Nicht Eitelkeit uns freun! | je vanta iluzi’! | Ne ĝoju ni pro glor'! | |||
........................ | Laß uns einfältig werden | Ni malfieraj iĝu, | Fariĝu malafektaj | |||
........................ | Und vor dir hier auf Erden | Ni ĝoju kaj piiĝu, | Ni kaj al vi respektaj, | |||
........................ | Wie Kinder fromm und fröhlich sein! | Infan-egalaj estu ni! | Infane gaju nia kor'! | |||
6. ..................... | 5. Wollst endlich sonder Grämen | 6.) Finfine vi nin prenu | 6. Vi gracu, sen ĉagreni | |||
........................ | Aus dieser Welt uns nehmen | El tiu mond’, ĉagrenu | El mondo nin forpreni | |||
........................ | Durch einen sanften Tod! | Ni ne pro tio ĉi! | Al fin' per milda mort'! | |||
........................ | Und, wenn du uns genommen, | Kaj kiam vi nin prenos, | Kaj post forpren' fidele | |||
........................ | Laß uns in Himmel kommen, | Ho faru, ke ni venos | Hejmigu nin ĉiele, | |||
........................ | Du unser Herr und unser Gott! | En vian regnon, kara Di’! | Sinjoro, Dio, nia fort'! | |||
7. Ĉe l'fino de la tago | 6. So legt euch denn, ihr Brüder, | 7.) Gefratoj, enlitiĝu, | 7. Kuŝiĝu do kun pio | |||
kuŝigu vin sen plago, | In Gottes Namen nieder; | Trankvile endormiĝu! | Vi en la nom' de Dio, | |||
silentas la anim'. | Kalt ist der Abendhauch. | Noktiĝas ĉie ĉi; | Jam fridas nokta vent'. | |||
Ne punu nian faron, | Verschon uns, Gott! mit Strafen, | Vin gardos nia Dio. | Per punoj, Di', ne ĝenu, | |||
sed nin kaj la najbaron | Und laß uns ruhig schlafen! | Li regas super ĉio. | Per dolĉa dorm' nin benu, | |||
dormigu, Dio, nun sem tim'. | Und unsern kranken Nachbar auch! | Ĝis morgaŭ nun ripozu vi! | Najbaron ankaŭ en turment'. | |||
Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21). La poemo estas kantebla laŭ melodio verkita de Johann Abraham Peter Schulz (31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz. Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html. Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1989-09-10. Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984, la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15. Enigis ka tekston de la traduko la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi, Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26 nur la duan strofon, kompare al la teksto aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984". | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Guido Holz (*1920 - †1989). Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. | |||
1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. | 2) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\ La mondo kaj hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la aflikton vi! |