Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Adolf Burkhardt Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred nur tiun aldonu
Otto Bonte Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred nur tiun aldonu
Guido Holz Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred nur tiun forigu
Matthias Claudius * Abendlied Germana Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred nur tiun forigu

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Abendlied

 
tradukita de Adolf Burkhardt   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Guido Holz    
 
1. Leviĝas luno; hele   1. La luno jam leviĝis,   1. La luno nun ekhelas,   1. Der Mond ist aufgegangen,
orpompas surĉiele   steletoj ekheliĝis,   Steletoj oraj belas   Die goldnen Sternlein prangen
la steloj al l'okul'.   ravante homojn nin.   En la ĉiela klar';   Am Himmel hell und klar;
Arbaro mute revas;   Silentas la arbaro   L'arbaro nigra revas,   Der Wald steht schwarz und schweiget,
el la herbej' sin levas   kaj super la kamparo   Kaj el herbejo levas   Und aus den Wiesen steiget
mirinde blanka la nebul'   nebulo pala levas sin.   Mirige sin nebula mar'.   Der weisse Nebel wunderbar.
 
2. Ripozas mont' kaj valo   2. Neniu vento blovas,   2. Silenta estas mondo   Wie ist die Welt so stille
sub la krepusk-vualo   la mond' ne plu sin movas   Kaj en krepuska rondo   Und in der Dämmrung Hülle
trankvile kvazaŭ lag'.   sub paca, klara lun'.   Hejmecas kun favor'!   So traulich und so hold!
Por vi jen la permeso   Nun petu noktan benon,   Similas kalman ĉelon,   Als eine stille Kammer,
fordormi en forgeso   de l'tago la ĉagrenon   En kiu vi kverelon   Wo ihr des Tages Jammer
la malbonaĵojn de la tag'.   dormantaj vi forgesu nun.   De l'tago dorme pelu for.   Verschlafen und vergessen sollt.
 
3. La luno nur duone   3. Jen luno sur ĉielo   3. Ĉu vi la lunon konas?   2. Seht ihr den Mond dort stehen? -
Prezentas sin impone;   en brila ronda belo   Aspekto nur duonas,   Er ist nur halb zu sehen
ĝi tamen estas sfer':   duon-videbla nur.1)   Sed rondas ĝi en bel'.   Und ist doch rund und schön!
Facile ni priridas   Ĉar multon ni ne vidas,   Do ankaŭ estas multo,   So sind wohl manche Sachen,
aferon, se ni vidas   ni ofte ĝin priridas,   Loganta al insulto,   Die wir getrost belachen,
nur parton de la plena ver'.   malsaĝe juĝas kun plezur'.   Okulojn ĝenas la malhel'.   Weil unsre Augen sie nicht sehn.
 
4. Homidoj ni fieraj   4. .....................   4. Ni homoj tiel vantaj   3. Wir stolze Menschenkinder
pekuloj nur, mizeraj;   ........................   Ja estas nur pekantaj,   Sind eitel arme Sünder
ne multon scias ni.   ........................   Malvasta nia sci';   Und wissen gar nicht viel;
Ni teksas iluziojn   ........................   Ĥimerojn ni eltrikas,   Wir spinnen Luftgespinste
kaj serĉas multajn sciojn   ........................   Ni multe artifikas   Und suchen viele Künste
kaj devojiĝas pli kaj pli.   ........................   Kaj perdas celon pli kaj pli.   Und kommen weiter von dem Ziel.
 
5. Ho Di', nin lasu vidi   5. .....................   5. Vidigu, Dio, savon,   4. Gott, laß uns dein Heil schauen,
la Savon, ne plu fidi   ........................   Pasem' ne veku ravon,   Auf nichts Vergänglichs trauen,
vantaĵojn de l' pasem'!   ........................   Ne ĝoju ni pro glor'!   Nicht Eitelkeit uns freun!
Nin faru simpl-animaj,   ........................   Fariĝu malafektaj   Laß uns einfältig werden
infane Dio-timaj   ........................   Ni kaj al vi respektaj,   Und vor dir hier auf Erden
en ĝoj', jam nun sen zorga trem'!   ........................   Infane gaju nia kor'!   Wie Kinder fromm und fröhlich sein!
 
6. Vi fine, sen ĉagreni,   6. .....................   6. Vi gracu, sen ĉagreni   5. Wollst endlich sonder Grämen
el mond' nin volu preni   ........................   El mondo nin forpreni   Aus dieser Welt uns nehmen
per milda morto for.   ........................   Al fin' per milda mort'!   Durch einen sanften Tod!
Nin tiam al ĉielo   ........................   Kaj post forpren' fidele   Und, wenn du uns genommen,
venigu, al la celo:   ........................   Hejmigu nin ĉiele,   Laß uns in Himmel kommen,
Vi, nia Dio kaj Sinjor'!   ........................   Sinjoro, Dio, nia fort'!   Du unser Herr und unser Gott!
 
7. Gefratoj, nun ekkuŝu!   7. Ĉe l'fino de la tago   7. Kuŝiĝu do kun pio   6. So legt euch denn, ihr Brüder,
Vin nokta vent' ne tuŝu,   kuŝigu vin sen plago,   Vi en la nom' de Dio,   In Gottes Namen nieder;
dum ŝirmas anĝelar'.   silentas la anim'.   Jam fridas nokta vent'.   Kalt ist der Abendhauch.
Indulgu, Di', nin grace,   Ne punu nian faron,   Per punoj, Di', ne ĝenu,   Verschon uns, Gott! mit Strafen,
por ke nun dormu pace   sed nin kaj la najbaron   Per dolĉa dorm' nin benu,   Und laß uns ruhig schlafen!
ni kaj malsana la najbar'.   dormigu, Dio, nun sem tim'.   Najbaron ankaŭ en turment'.   Und unsern kranken Nachbar auch!
 
Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de Adolf
Burkhardt (pastro, *1929-04-10 -
†2004-04-02).

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
prenis el la kant-libreto "Mia kantaro
I", dua eldono de Majo 1998, kompilita
kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer,
Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al
mi la permeson.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon
de Joachim Gießner el folio kun letero,
kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro
Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero,
ke la fakto, ke lia traduko de la unua
strofo estas tute la sama kiel en tiu de
Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne
sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de Guido
Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto
d-ro Dirk Willkommen.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21).

La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Johann Abraham Peter Schulz
(31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu
la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html.
Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj
troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html.
 
    1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen
nur.