Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred only this remove
Matthias Claudius * Abendlied German Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred only this remove
Adolf Burkhardt Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred only this remove
Joachim Gießner Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred only this remove
Otto Bonte Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred only this add
Guido Holz Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred only this add

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Abendlied

 
translated by Adolf Burkhardt   translated by Joachim Gießner   translated by Manfred Retzlaff    
 
1. Leviĝas luno; hele   1. La luno jam leviĝis,   1. La luno nun leviĝis,   1. Der Mond ist aufgegangen,
orpompas surĉiele   steletoj ekheliĝis,   La steloj eklumiĝis,   Die goldnen Sternlein prangen
la steloj al l'okul'.   ravante homojn nin.   Subiĝis jam la sun’.   Am Himmel hell und klar;
Arbaro mute revas;   Silentas la arbaro   Silentas la arbaro   Der Wald steht schwarz und schweiget,
el la herbej' sin levas   kaj super la kamparo   Kaj super la kamparo   Und aus den Wiesen steiget
mirinde blanka la nebul'   nebulo pala levas sin.   Nebulo blanka kuŝas nun.   Der weisse Nebel wunderbar.
 
2. Ripozas mont' kaj valo   2. Neniu vento blovas,   2. La mondo ŝajnas kiel   Wie ist die Welt so stille
sub la krepusk-vualo   la mond' ne plu sin movas   Hejmeca ĉambro, tiel   Und in der Dämmrung Hülle
trankvile kvazaŭ lag'.   sub paca, klara lun'.   Trankvila estas ĝi.   So traulich und so hold!
Por vi jen la permeso   Nun petu noktan benon,   Dormante ĉiun penon,   Als eine stille Kammer,
fordormi en forgeso   de l'tago la ĉagrenon   Aflikton kaj ĉagrenon   Wo ihr des Tages Jammer
la malbonaĵojn de la tag'.   dormantaj vi forgesu nun.   Dum nokta hor’ forgesu vi.2)   Verschlafen und vergessen sollt.
 
3. La luno nur duone   3. Jen luno sur ĉielo   3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo   2. Seht ihr den Mond dort stehen? -
Prezentas sin impone;   en brila ronda belo   Tre eta fora stelo,   Er ist nur halb zu sehen
ĝi tamen estas sfer':   duon-videbla nur.1)   Sed tamen egas ĝi!   Und ist doch rund und schön!
Facile ni priridas   Ĉar multon ni ne vidas,   Ja estas ofte aĵo   So sind wohl manche Sachen,
aferon, se ni vidas   ni ofte ĝin priridas,   Por ni nur ridindaĵo;   Die wir getrost belachen,
nur parton de la plena ver'.   malsaĝe juĝas kun plezur'.   Ĉar ne videblas ĝi al ni.   Weil unsre Augen sie nicht sehn.
 
4. Homidoj ni fieraj   4. .....................   4.) Ni homaj fieruloj,   3. Wir stolze Menschenkinder
pekuloj nur, mizeraj;   ........................   Mizeraj ni pekuloj,   Sind eitel arme Sünder
ne multon scias ni.   ........................   Malmulton scias ni!   Und wissen gar nicht viel;
Ni teksas iluziojn   ........................   Ni faras multajn aĵojn   Wir spinnen Luftgespinste
kaj serĉas multajn sciojn   ........................   Kaj artajn elpensaĵojn,   Und suchen viele Künste
kaj devojiĝas pli kaj pli.   ........................   Sed vana estas tio ĉi.   Und kommen weiter von dem Ziel.
 
5. Ho Di', nin lasu vidi   5. .....................   5.) La Dian savon vidu   4. Gott, laß uns dein Heil schauen,
la Savon, ne plu fidi   ........................   Ni nur kaj ni ne fidu   Auf nichts Vergänglichs trauen,
vantaĵojn de l' pasem'!   ........................   je vanta iluzi’!   Nicht Eitelkeit uns freun!
Nin faru simpl-animaj,   ........................   Ni malfieraj iĝu,   Laß uns einfältig werden
infane Dio-timaj   ........................   Ni ĝoju kaj piiĝu,   Und vor dir hier auf Erden
en ĝoj', jam nun sen zorga trem'!   ........................   Infan-egalaj estu ni!   Wie Kinder fromm und fröhlich sein!
 
6. Vi fine, sen ĉagreni,   6. .....................   6.) Finfine vi nin prenu   5. Wollst endlich sonder Grämen
el mond' nin volu preni   ........................   El tiu mond’, ĉagrenu   Aus dieser Welt uns nehmen
per milda morto for.   ........................   Ni ne pro tio ĉi!   Durch einen sanften Tod!
Nin tiam al ĉielo   ........................   Kaj kiam vi nin prenos,   Und, wenn du uns genommen,
venigu, al la celo:   ........................   Ho faru, ke ni venos   Laß uns in Himmel kommen,
Vi, nia Dio kaj Sinjor'!   ........................   En vian regnon, kara Di’!   Du unser Herr und unser Gott!
 
7. Gefratoj, nun ekkuŝu!   7. Ĉe l'fino de la tago   7.) Gefratoj, enlitiĝu,   6. So legt euch denn, ihr Brüder,
Vin nokta vent' ne tuŝu,   kuŝigu vin sen plago,   Trankvile endormiĝu!   In Gottes Namen nieder;
dum ŝirmas anĝelar'.   silentas la anim'.   Noktiĝas ĉie ĉi;   Kalt ist der Abendhauch.
Indulgu, Di', nin grace,   Ne punu nian faron,   Vin gardos nia Dio.   Verschon uns, Gott! mit Strafen,
por ke nun dormu pace   sed nin kaj la najbaron   Li regas super ĉio.   Und laß uns ruhig schlafen!
ni kaj malsana la najbar'.   dormigu, Dio, nun sem tim'.   Ĝis morgaŭ nun ripozu vi!   Und unsern kranken Nachbar auch!
 
Translation of the German poem "Abendlied"
by Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) into Esperanto by
Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 -
†2004-04-02).

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
prenis el la kant-libreto "Mia kantaro
I", dua eldono de Majo 1998, kompilita
kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer,
Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al
mi la permeson.
  Translation of the German poem "Abendlied"
by Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon
de Joachim Gießner el folio kun letero,
kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro
Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero,
ke la fakto, ke lia traduko de la unua
strofo estas tute la sama kiel en tiu de
Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne
sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte.
  Translation of the German poem "Abendlied"
by Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on
1989-09-10.

Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en
1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984,
la organo de Germana Esperanto-Asocio,
sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15.
Enigis ka tekston de la traduko la tiama
redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi,
Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26
nur la duan strofon, kompare al la teksto
aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984".
  Author of this German poem is Matthias
Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21).

La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Johann Abraham Peter Schulz
(31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu
la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html.
Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj
troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html.
 
    1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen
nur.
  2) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\
La mondo kaj
hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma
paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la
aflikton vi!