zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur diese entfernen | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur diese entfernen |
Matthias Claudius | * Abendlied | Deutsch | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur diese entfernen |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | |||
übersetzt von Otto Bonte | übersetzt von Joachim Gießner | übersetzt von Guido Holz | übersetzt von Manfred Retzlaff | |||
1. La luno jam leviĝis, | 1. La luno jam leviĝis, | 1. La luno nun ekhelas, | 1. La luno nun leviĝis, | |||
Steletoj ekheliĝis, | steletoj ekheliĝis, | Steletoj oraj belas | La steloj eklumiĝis, | |||
Ravante homojn nin; | ravante homojn nin. | En la ĉiela klar'; | Subiĝis jam la sun’. | |||
Silentas la arbaro | Silentas la arbaro | L'arbaro nigra revas, | Silentas la arbaro | |||
Kaj super la kamparo | kaj super la kamparo | Kaj el herbejo levas | Kaj super la kamparo | |||
Nebulo pala levas sin. | nebulo pala levas sin. | Mirige sin nebula mar'. | Nebulo blanka kuŝas nun. | |||
2. Ho, mondo la kvieta, | 2. Neniu vento blovas, | 2. Silenta estas mondo | 2. La mondo ŝajnas kiel | |||
Kaj kiel ŝajnas eta | la mond' ne plu sin movas | Kaj en krepuska rondo | Hejmeca ĉambro, tiel | |||
Krepuska en kovril'; | sub paca, klara lun'. | Hejmecas kun favor'! | Trankvila estas ĝi. | |||
Por ke vi en ĉambreto | Nun petu noktan benon, | Similas kalman ĉelon, | Dormante ĉiun penon, | |||
Samkiel infaneto | de l'tago la ĉagrenon | En kiu vi kverelon | Aflikton kaj ĉagrenon | |||
Senzorge dormu en lulil'. | dormantaj vi forgesu nun. | De l'tago dorme pelu for. | Dum nokta hor’ forgesu vi.2) | |||
3. Rigardu nun la lunon, | 3. Jen luno sur ĉielo | 3. Ĉu vi la lunon konas? | 3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo | |||
Vi vidas nur duonon, | en brila ronda belo | Aspekto nur duonas, | Tre eta fora stelo, | |||
Sed tamen ronda ĝi. | duon-videbla nur.1) | Sed rondas ĝi en bel'. | Sed tamen egas ĝi! | |||
Ni ofte ion ridas, | Ĉar multon ni ne vidas, | Do ankaŭ estas multo, | Ja estas ofte aĵo | |||
Ĉar ni ne klare vidas, | ni ofte ĝin priridas, | Loganta al insulto, | Por ni nur ridindaĵo; | |||
Ke ĉie regas harmoni'. | malsaĝe juĝas kun plezur'. | Okulojn ĝenas la malhel'. | Ĉar ne videblas ĝi al ni. | |||
4. ..................... | 4. ..................... | 4. Ni homoj tiel vantaj | 4.) Ni homaj fieruloj, | |||
........................ | ........................ | Ja estas nur pekantaj, | Mizeraj ni pekuloj, | |||
........................ | ........................ | Malvasta nia sci'; | Malmulton scias ni! | |||
........................ | ........................ | Ĥimerojn ni eltrikas, | Ni faras multajn aĵojn | |||
........................ | ........................ | Ni multe artifikas | Kaj artajn elpensaĵojn, | |||
........................ | ........................ | Kaj perdas celon pli kaj pli. | Sed vana estas tio ĉi. | |||
5. ..................... | 5. ..................... | 5. Vidigu, Dio, savon, | 5.) La Dian savon vidu | |||
........................ | ........................ | Pasem' ne veku ravon, | Ni nur kaj ni ne fidu | |||
........................ | ........................ | Ne ĝoju ni pro glor'! | je vanta iluzi’! | |||
........................ | ........................ | Fariĝu malafektaj | Ni malfieraj iĝu, | |||
........................ | ........................ | Ni kaj al vi respektaj, | Ni ĝoju kaj piiĝu, | |||
........................ | ........................ | Infane gaju nia kor'! | Infan-egalaj estu ni! | |||
6. ..................... | 6. ..................... | 6. Vi gracu, sen ĉagreni | 6.) Finfine vi nin prenu | |||
........................ | ........................ | El mondo nin forpreni | El tiu mond’, ĉagrenu | |||
........................ | ........................ | Al fin' per milda mort'! | Ni ne pro tio ĉi! | |||
........................ | ........................ | Kaj post forpren' fidele | Kaj kiam vi nin prenos, | |||
........................ | ........................ | Hejmigu nin ĉiele, | Ho faru, ke ni venos | |||
........................ | ........................ | Sinjoro, Dio, nia fort'! | En vian regnon, kara Di’! | |||
7. Ekkuŝu nun, gefratoj, | 7. Ĉe l'fino de la tago | 7. Kuŝiĝu do kun pio | 7.) Gefratoj, enlitiĝu, | |||
De bona Di' ŝirmataj | kuŝigu vin sen plago, | Vi en la nom' de Dio, | Trankvile endormiĝu! | |||
Kun tuta la homar'. | silentas la anim'. | Jam fridas nokta vent'. | Noktiĝas ĉie ĉi; | |||
Kar-Dio ne nin punu, | Ne punu nian faron, | Per punoj, Di', ne ĝenu, | Vin gardos nia Dio. | |||
Trankvilan dormon donu | sed nin kaj la najbaron | Per dolĉa dorm' nin benu, | Li regas super ĉio. | |||
Kaj al malsana la najbar'! | dormigu, Dio, nun sem tim'. | Najbaron ankaŭ en turment'. | Ĝis morgaŭ nun ripozu vi! | |||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Otto Bonte. Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen, la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!", . | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Guido Holz (*1920 - †1989). Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 1989-09-10. Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984, la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15. Enigis ka tekston de la traduko la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi, Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26 nur la duan strofon, kompare al la teksto aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984". | |||
1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. | 2) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\ La mondo kaj hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la aflikton vi! |