Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Matthias Claudius * Abendlied Germana Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred nur tiun forigu
Adolf Burkhardt Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred nur tiun aldonu
Otto Bonte Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred nur tiun forigu

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Abendlied

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 
tradukita de Otto Bonte   tradukita de Guido Holz       tradukita de Joachim Gießner
 
1. La luno jam leviĝis,   1. La luno nun ekhelas,   1. Der Mond ist aufgegangen,   1. La luno jam leviĝis,
Steletoj ekheliĝis,   Steletoj oraj belas   Die goldnen Sternlein prangen   steletoj ekheliĝis,
Ravante homojn nin;   En la ĉiela klar';   Am Himmel hell und klar;   ravante homojn nin.
Silentas la arbaro   L'arbaro nigra revas,   Der Wald steht schwarz und schweiget,   Silentas la arbaro
Kaj super la kamparo   Kaj el herbejo levas   Und aus den Wiesen steiget   kaj super la kamparo
Nebulo pala levas sin.   Mirige sin nebula mar'.   Der weisse Nebel wunderbar.   nebulo pala levas sin.
 
2. Ho, mondo la kvieta,   2. Silenta estas mondo   Wie ist die Welt so stille   2. Neniu vento blovas,
Kaj kiel ŝajnas eta   Kaj en krepuska rondo   Und in der Dämmrung Hülle   la mond' ne plu sin movas
Krepuska en kovril';   Hejmecas kun favor'!   So traulich und so hold!   sub paca, klara lun'.
Por ke vi en ĉambreto   Similas kalman ĉelon,   Als eine stille Kammer,   Nun petu noktan benon,
Samkiel infaneto   En kiu vi kverelon   Wo ihr des Tages Jammer   de l'tago la ĉagrenon
Senzorge dormu en lulil'.   De l'tago dorme pelu for.   Verschlafen und vergessen sollt.   dormantaj vi forgesu nun.
 
3. Rigardu nun la lunon,   3. Ĉu vi la lunon konas?   2. Seht ihr den Mond dort stehen? -   3. Jen luno sur ĉielo
Vi vidas nur duonon,   Aspekto nur duonas,   Er ist nur halb zu sehen   en brila ronda belo
Sed tamen ronda ĝi.   Sed rondas ĝi en bel'.   Und ist doch rund und schön!   duon-videbla nur.1)
Ni ofte ion ridas,   Do ankaŭ estas multo,   So sind wohl manche Sachen,   Ĉar multon ni ne vidas,
Ĉar ni ne klare vidas,   Loganta al insulto,   Die wir getrost belachen,   ni ofte ĝin priridas,
Ke ĉie regas harmoni'.   Okulojn ĝenas la malhel'.   Weil unsre Augen sie nicht sehn.   malsaĝe juĝas kun plezur'.
 
4. .....................   4. Ni homoj tiel vantaj   3. Wir stolze Menschenkinder   4. .....................
........................   Ja estas nur pekantaj,   Sind eitel arme Sünder   ........................
........................   Malvasta nia sci';   Und wissen gar nicht viel;   ........................
........................   Ĥimerojn ni eltrikas,   Wir spinnen Luftgespinste   ........................
........................   Ni multe artifikas   Und suchen viele Künste   ........................
........................   Kaj perdas celon pli kaj pli.   Und kommen weiter von dem Ziel.   ........................
 
5. .....................   5. Vidigu, Dio, savon,   4. Gott, laß uns dein Heil schauen,   5. .....................
........................   Pasem' ne veku ravon,   Auf nichts Vergänglichs trauen,   ........................
........................   Ne ĝoju ni pro glor'!   Nicht Eitelkeit uns freun!   ........................
........................   Fariĝu malafektaj   Laß uns einfältig werden   ........................
........................   Ni kaj al vi respektaj,   Und vor dir hier auf Erden   ........................
........................   Infane gaju nia kor'!   Wie Kinder fromm und fröhlich sein!   ........................
 
6. .....................   6. Vi gracu, sen ĉagreni   5. Wollst endlich sonder Grämen   6. .....................
........................   El mondo nin forpreni   Aus dieser Welt uns nehmen   ........................
........................   Al fin' per milda mort'!   Durch einen sanften Tod!   ........................
........................   Kaj post forpren' fidele   Und, wenn du uns genommen,   ........................
........................   Hejmigu nin ĉiele,   Laß uns in Himmel kommen,   ........................
........................   Sinjoro, Dio, nia fort'!   Du unser Herr und unser Gott!   ........................
 
7. Ekkuŝu nun, gefratoj,   7. Kuŝiĝu do kun pio   6. So legt euch denn, ihr Brüder,   7. Ĉe l'fino de la tago
De bona Di' ŝirmataj   Vi en la nom' de Dio,   In Gottes Namen nieder;   kuŝigu vin sen plago,
Kun tuta la homar'.   Jam fridas nokta vent'.   Kalt ist der Abendhauch.   silentas la anim'.
Kar-Dio ne nin punu,   Per punoj, Di', ne ĝenu,   Verschon uns, Gott! mit Strafen,   Ne punu nian faron,
Trankvilan dormon donu   Per dolĉa dorm' nin benu,   Und laß uns ruhig schlafen!   sed nin kaj la najbaron
Kaj al malsana la najbar'!   Najbaron ankaŭ en turment'.   Und unsern kranken Nachbar auch!   dormigu, Dio, nun sem tim'.
 
Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de Otto
Bonte.

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen,
la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!",
.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de Guido
Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto
d-ro Dirk Willkommen.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21).

La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Johann Abraham Peter Schulz
(31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu
la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html.
Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj
troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon
de Joachim Gießner el folio kun letero,
kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro
Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero,
ke la fakto, ke lia traduko de la unua
strofo estas tute la sama kiel en tiu de
Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne
sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte.
 
            1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen
nur.