Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Matthias Claudius * Abendlied Germana Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred nur tiun forigu
Adolf Burkhardt Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred nur tiun forigu
Otto Bonte Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred nur tiun aldonu

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Abendlied

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 
tradukita de Otto Bonte   tradukita de Manfred Retzlaff       tradukita de Adolf Burkhardt
 
1. La luno jam leviĝis,   1. La luno nun leviĝis,   1. Der Mond ist aufgegangen,   1. Leviĝas luno; hele
Steletoj ekheliĝis,   La steloj eklumiĝis,   Die goldnen Sternlein prangen   orpompas surĉiele
Ravante homojn nin;   Subiĝis jam la sun’.   Am Himmel hell und klar;   la steloj al l'okul'.
Silentas la arbaro   Silentas la arbaro   Der Wald steht schwarz und schweiget,   Arbaro mute revas;
Kaj super la kamparo   Kaj super la kamparo   Und aus den Wiesen steiget   el la herbej' sin levas
Nebulo pala levas sin.   Nebulo blanka kuŝas nun.   Der weisse Nebel wunderbar.   mirinde blanka la nebul'
 
2. Ho, mondo la kvieta,   2. La mondo ŝajnas kiel   Wie ist die Welt so stille   2. Ripozas mont' kaj valo
Kaj kiel ŝajnas eta   Hejmeca ĉambro, tiel   Und in der Dämmrung Hülle   sub la krepusk-vualo
Krepuska en kovril';   Trankvila estas ĝi.   So traulich und so hold!   trankvile kvazaŭ lag'.
Por ke vi en ĉambreto   Dormante ĉiun penon,   Als eine stille Kammer,   Por vi jen la permeso
Samkiel infaneto   Aflikton kaj ĉagrenon   Wo ihr des Tages Jammer   fordormi en forgeso
Senzorge dormu en lulil'.   Dum nokta hor’ forgesu vi.1)   Verschlafen und vergessen sollt.   la malbonaĵojn de la tag'.
 
3. Rigardu nun la lunon,   3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo   2. Seht ihr den Mond dort stehen? -   3. La luno nur duone
Vi vidas nur duonon,   Tre eta fora stelo,   Er ist nur halb zu sehen   Prezentas sin impone;
Sed tamen ronda ĝi.   Sed tamen egas ĝi!   Und ist doch rund und schön!   ĝi tamen estas sfer':
Ni ofte ion ridas,   Ja estas ofte aĵo   So sind wohl manche Sachen,   Facile ni priridas
Ĉar ni ne klare vidas,   Por ni nur ridindaĵo;   Die wir getrost belachen,   aferon, se ni vidas
Ke ĉie regas harmoni'.   Ĉar ne videblas ĝi al ni.   Weil unsre Augen sie nicht sehn.   nur parton de la plena ver'.
 
4. .....................   4.) Ni homaj fieruloj,   3. Wir stolze Menschenkinder   4. Homidoj ni fieraj
........................   Mizeraj ni pekuloj,   Sind eitel arme Sünder   pekuloj nur, mizeraj;
........................   Malmulton scias ni!   Und wissen gar nicht viel;   ne multon scias ni.
........................   Ni faras multajn aĵojn   Wir spinnen Luftgespinste   Ni teksas iluziojn
........................   Kaj artajn elpensaĵojn,   Und suchen viele Künste   kaj serĉas multajn sciojn
........................   Sed vana estas tio ĉi.   Und kommen weiter von dem Ziel.   kaj devojiĝas pli kaj pli.
 
5. .....................   5.) La Dian savon vidu   4. Gott, laß uns dein Heil schauen,   5. Ho Di', nin lasu vidi
........................   Ni nur kaj ni ne fidu   Auf nichts Vergänglichs trauen,   la Savon, ne plu fidi
........................   je vanta iluzi’!   Nicht Eitelkeit uns freun!   vantaĵojn de l' pasem'!
........................   Ni malfieraj iĝu,   Laß uns einfältig werden   Nin faru simpl-animaj,
........................   Ni ĝoju kaj piiĝu,   Und vor dir hier auf Erden   infane Dio-timaj
........................   Infan-egalaj estu ni!   Wie Kinder fromm und fröhlich sein!   en ĝoj', jam nun sen zorga trem'!
 
6. .....................   6.) Finfine vi nin prenu   5. Wollst endlich sonder Grämen   6. Vi fine, sen ĉagreni,
........................   El tiu mond’, ĉagrenu   Aus dieser Welt uns nehmen   el mond' nin volu preni
........................   Ni ne pro tio ĉi!   Durch einen sanften Tod!   per milda morto for.
........................   Kaj kiam vi nin prenos,   Und, wenn du uns genommen,   Nin tiam al ĉielo
........................   Ho faru, ke ni venos   Laß uns in Himmel kommen,   venigu, al la celo:
........................   En vian regnon, kara Di’!   Du unser Herr und unser Gott!   Vi, nia Dio kaj Sinjor'!
 
7. Ekkuŝu nun, gefratoj,   7.) Gefratoj, enlitiĝu,   6. So legt euch denn, ihr Brüder,   7. Gefratoj, nun ekkuŝu!
De bona Di' ŝirmataj   Trankvile endormiĝu!   In Gottes Namen nieder;   Vin nokta vent' ne tuŝu,
Kun tuta la homar'.   Noktiĝas ĉie ĉi;   Kalt ist der Abendhauch.   dum ŝirmas anĝelar'.
Kar-Dio ne nin punu,   Vin gardos nia Dio.   Verschon uns, Gott! mit Strafen,   Indulgu, Di', nin grace,
Trankvilan dormon donu   Li regas super ĉio.   Und laß uns ruhig schlafen!   por ke nun dormu pace
Kaj al malsana la najbar'!   Ĝis morgaŭ nun ripozu vi!   Und unsern kranken Nachbar auch!   ni kaj malsana la najbar'.
 
Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de Otto
Bonte.

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen,
la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!",
.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
1989-09-10.

Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en
1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984,
la organo de Germana Esperanto-Asocio,
sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15.
Enigis ka tekston de la traduko la tiama
redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi,
Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26
nur la duan strofon, kompare al la teksto
aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984".
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21).

La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Johann Abraham Peter Schulz
(31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu
la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html.
Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj
troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de Adolf
Burkhardt (pastro, *1929-04-10 -
†2004-04-02).

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
prenis el la kant-libreto "Mia kantaro
I", dua eldono de Majo 1998, kompilita
kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer,
Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al
mi la permeson.
 
    1) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\
La mondo kaj
hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma
paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la
aflikton vi!