Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Adolf Burkhardt Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred nur tiun aldonu
Otto Bonte Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred nur tiun aldonu
Matthias Claudius * Abendlied Germana Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred nur tiun forigu

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Abendlied

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 
tradukita de Otto Bonte       tradukita de Joachim Gießner
 
1. La luno jam leviĝis,   1. Der Mond ist aufgegangen,   1. La luno jam leviĝis,
Steletoj ekheliĝis,   Die goldnen Sternlein prangen   steletoj ekheliĝis,
Ravante homojn nin;   Am Himmel hell und klar;   ravante homojn nin.
Silentas la arbaro   Der Wald steht schwarz und schweiget,   Silentas la arbaro
Kaj super la kamparo   Und aus den Wiesen steiget   kaj super la kamparo
Nebulo pala levas sin.   Der weisse Nebel wunderbar.   nebulo pala levas sin.
 
2. Ho, mondo la kvieta,   Wie ist die Welt so stille   2. Neniu vento blovas,
Kaj kiel ŝajnas eta   Und in der Dämmrung Hülle   la mond' ne plu sin movas
Krepuska en kovril';   So traulich und so hold!   sub paca, klara lun'.
Por ke vi en ĉambreto   Als eine stille Kammer,   Nun petu noktan benon,
Samkiel infaneto   Wo ihr des Tages Jammer   de l'tago la ĉagrenon
Senzorge dormu en lulil'.   Verschlafen und vergessen sollt.   dormantaj vi forgesu nun.
 
3. Rigardu nun la lunon,   2. Seht ihr den Mond dort stehen? -   3. Jen luno sur ĉielo
Vi vidas nur duonon,   Er ist nur halb zu sehen   en brila ronda belo
Sed tamen ronda ĝi.   Und ist doch rund und schön!   duon-videbla nur.1)
Ni ofte ion ridas,   So sind wohl manche Sachen,   Ĉar multon ni ne vidas,
Ĉar ni ne klare vidas,   Die wir getrost belachen,   ni ofte ĝin priridas,
Ke ĉie regas harmoni'.   Weil unsre Augen sie nicht sehn.   malsaĝe juĝas kun plezur'.
 
4. .....................   3. Wir stolze Menschenkinder   4. .....................
........................   Sind eitel arme Sünder   ........................
........................   Und wissen gar nicht viel;   ........................
........................   Wir spinnen Luftgespinste   ........................
........................   Und suchen viele Künste   ........................
........................   Und kommen weiter von dem Ziel.   ........................
 
5. .....................   4. Gott, laß uns dein Heil schauen,   5. .....................
........................   Auf nichts Vergänglichs trauen,   ........................
........................   Nicht Eitelkeit uns freun!   ........................
........................   Laß uns einfältig werden   ........................
........................   Und vor dir hier auf Erden   ........................
........................   Wie Kinder fromm und fröhlich sein!   ........................
 
6. .....................   5. Wollst endlich sonder Grämen   6. .....................
........................   Aus dieser Welt uns nehmen   ........................
........................   Durch einen sanften Tod!   ........................
........................   Und, wenn du uns genommen,   ........................
........................   Laß uns in Himmel kommen,   ........................
........................   Du unser Herr und unser Gott!   ........................
 
7. Ekkuŝu nun, gefratoj,   6. So legt euch denn, ihr Brüder,   7. Ĉe l'fino de la tago
De bona Di' ŝirmataj   In Gottes Namen nieder;   kuŝigu vin sen plago,
Kun tuta la homar'.   Kalt ist der Abendhauch.   silentas la anim'.
Kar-Dio ne nin punu,   Verschon uns, Gott! mit Strafen,   Ne punu nian faron,
Trankvilan dormon donu   Und laß uns ruhig schlafen!   sed nin kaj la najbaron
Kaj al malsana la najbar'!   Und unsern kranken Nachbar auch!   dormigu, Dio, nun sem tim'.
 
Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de Otto
Bonte.

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen,
la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!",
.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21).

La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Johann Abraham Peter Schulz
(31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu
la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html.
Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj
troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon
de Joachim Gießner el folio kun letero,
kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro
Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero,
ke la fakto, ke lia traduko de la unua
strofo estas tute la sama kiel en tiu de
Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne
sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte.
 
        1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen
nur.