eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur tiun aldonu | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur tiun forigu |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur tiun aldonu | |
Matthias Claudius | * Abendlied | Germana | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur tiun forigu |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | |||
tradukita de Otto Bonte | tradukita de Manfred Retzlaff | tradukita de Joachim Gießner | ||||
1. La luno jam leviĝis, | 1. Der Mond ist aufgegangen, | 1. La luno nun leviĝis, | 1. La luno jam leviĝis, | |||
Steletoj ekheliĝis, | Die goldnen Sternlein prangen | La steloj eklumiĝis, | steletoj ekheliĝis, | |||
Ravante homojn nin; | Am Himmel hell und klar; | Subiĝis jam la sun’. | ravante homojn nin. | |||
Silentas la arbaro | Der Wald steht schwarz und schweiget, | Silentas la arbaro | Silentas la arbaro | |||
Kaj super la kamparo | Und aus den Wiesen steiget | Kaj super la kamparo | kaj super la kamparo | |||
Nebulo pala levas sin. | Der weisse Nebel wunderbar. | Nebulo blanka kuŝas nun. | nebulo pala levas sin. | |||
2. Ho, mondo la kvieta, | Wie ist die Welt so stille | 2. La mondo ŝajnas kiel | 2. Neniu vento blovas, | |||
Kaj kiel ŝajnas eta | Und in der Dämmrung Hülle | Hejmeca ĉambro, tiel | la mond' ne plu sin movas | |||
Krepuska en kovril'; | So traulich und so hold! | Trankvila estas ĝi. | sub paca, klara lun'. | |||
Por ke vi en ĉambreto | Als eine stille Kammer, | Dormante ĉiun penon, | Nun petu noktan benon, | |||
Samkiel infaneto | Wo ihr des Tages Jammer | Aflikton kaj ĉagrenon | de l'tago la ĉagrenon | |||
Senzorge dormu en lulil'. | Verschlafen und vergessen sollt. | Dum nokta hor’ forgesu vi.1) | dormantaj vi forgesu nun. | |||
3. Rigardu nun la lunon, | 2. Seht ihr den Mond dort stehen? - | 3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo | 3. Jen luno sur ĉielo | |||
Vi vidas nur duonon, | Er ist nur halb zu sehen | Tre eta fora stelo, | en brila ronda belo | |||
Sed tamen ronda ĝi. | Und ist doch rund und schön! | Sed tamen egas ĝi! | duon-videbla nur.2) | |||
Ni ofte ion ridas, | So sind wohl manche Sachen, | Ja estas ofte aĵo | Ĉar multon ni ne vidas, | |||
Ĉar ni ne klare vidas, | Die wir getrost belachen, | Por ni nur ridindaĵo; | ni ofte ĝin priridas, | |||
Ke ĉie regas harmoni'. | Weil unsre Augen sie nicht sehn. | Ĉar ne videblas ĝi al ni. | malsaĝe juĝas kun plezur'. | |||
4. ..................... | 3. Wir stolze Menschenkinder | 4.) Ni homaj fieruloj, | 4. ..................... | |||
........................ | Sind eitel arme Sünder | Mizeraj ni pekuloj, | ........................ | |||
........................ | Und wissen gar nicht viel; | Malmulton scias ni! | ........................ | |||
........................ | Wir spinnen Luftgespinste | Ni faras multajn aĵojn | ........................ | |||
........................ | Und suchen viele Künste | Kaj artajn elpensaĵojn, | ........................ | |||
........................ | Und kommen weiter von dem Ziel. | Sed vana estas tio ĉi. | ........................ | |||
5. ..................... | 4. Gott, laß uns dein Heil schauen, | 5.) La Dian savon vidu | 5. ..................... | |||
........................ | Auf nichts Vergänglichs trauen, | Ni nur kaj ni ne fidu | ........................ | |||
........................ | Nicht Eitelkeit uns freun! | je vanta iluzi’! | ........................ | |||
........................ | Laß uns einfältig werden | Ni malfieraj iĝu, | ........................ | |||
........................ | Und vor dir hier auf Erden | Ni ĝoju kaj piiĝu, | ........................ | |||
........................ | Wie Kinder fromm und fröhlich sein! | Infan-egalaj estu ni! | ........................ | |||
6. ..................... | 5. Wollst endlich sonder Grämen | 6.) Finfine vi nin prenu | 6. ..................... | |||
........................ | Aus dieser Welt uns nehmen | El tiu mond’, ĉagrenu | ........................ | |||
........................ | Durch einen sanften Tod! | Ni ne pro tio ĉi! | ........................ | |||
........................ | Und, wenn du uns genommen, | Kaj kiam vi nin prenos, | ........................ | |||
........................ | Laß uns in Himmel kommen, | Ho faru, ke ni venos | ........................ | |||
........................ | Du unser Herr und unser Gott! | En vian regnon, kara Di’! | ........................ | |||
7. Ekkuŝu nun, gefratoj, | 6. So legt euch denn, ihr Brüder, | 7.) Gefratoj, enlitiĝu, | 7. Ĉe l'fino de la tago | |||
De bona Di' ŝirmataj | In Gottes Namen nieder; | Trankvile endormiĝu! | kuŝigu vin sen plago, | |||
Kun tuta la homar'. | Kalt ist der Abendhauch. | Noktiĝas ĉie ĉi; | silentas la anim'. | |||
Kar-Dio ne nin punu, | Verschon uns, Gott! mit Strafen, | Vin gardos nia Dio. | Ne punu nian faron, | |||
Trankvilan dormon donu | Und laß uns ruhig schlafen! | Li regas super ĉio. | sed nin kaj la najbaron | |||
Kaj al malsana la najbar'! | Und unsern kranken Nachbar auch! | Ĝis morgaŭ nun ripozu vi! | dormigu, Dio, nun sem tim'. | |||
Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Otto Bonte. Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen, la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!", . | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21). La poemo estas kantebla laŭ melodio verkita de Johann Abraham Peter Schulz (31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz. Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html. Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1989-09-10. Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984, la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15. Enigis ka tekston de la traduko la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi, Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26 nur la duan strofon, kompare al la teksto aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984". | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | |||
1) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\ La mondo kaj hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la aflikton vi! | 2) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. |