Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Matthias Claudius * Abendlied Germana Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred nur tiun forigu
Adolf Burkhardt Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred nur tiun aldonu
Otto Bonte Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred nur tiun forigu

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Abendlied

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 
tradukita de Guido Holz   tradukita de Joachim Gießner       tradukita de Otto Bonte
 
1. La luno nun ekhelas,   1. La luno jam leviĝis,   1. Der Mond ist aufgegangen,   1. La luno jam leviĝis,
Steletoj oraj belas   steletoj ekheliĝis,   Die goldnen Sternlein prangen   Steletoj ekheliĝis,
En la ĉiela klar';   ravante homojn nin.   Am Himmel hell und klar;   Ravante homojn nin;
L'arbaro nigra revas,   Silentas la arbaro   Der Wald steht schwarz und schweiget,   Silentas la arbaro
Kaj el herbejo levas   kaj super la kamparo   Und aus den Wiesen steiget   Kaj super la kamparo
Mirige sin nebula mar'.   nebulo pala levas sin.   Der weisse Nebel wunderbar.   Nebulo pala levas sin.
 
2. Silenta estas mondo   2. Neniu vento blovas,   Wie ist die Welt so stille   2. Ho, mondo la kvieta,
Kaj en krepuska rondo   la mond' ne plu sin movas   Und in der Dämmrung Hülle   Kaj kiel ŝajnas eta
Hejmecas kun favor'!   sub paca, klara lun'.   So traulich und so hold!   Krepuska en kovril';
Similas kalman ĉelon,   Nun petu noktan benon,   Als eine stille Kammer,   Por ke vi en ĉambreto
En kiu vi kverelon   de l'tago la ĉagrenon   Wo ihr des Tages Jammer   Samkiel infaneto
De l'tago dorme pelu for.   dormantaj vi forgesu nun.   Verschlafen und vergessen sollt.   Senzorge dormu en lulil'.
 
3. Ĉu vi la lunon konas?   3. Jen luno sur ĉielo   2. Seht ihr den Mond dort stehen? -   3. Rigardu nun la lunon,
Aspekto nur duonas,   en brila ronda belo   Er ist nur halb zu sehen   Vi vidas nur duonon,
Sed rondas ĝi en bel'.   duon-videbla nur.1)   Und ist doch rund und schön!   Sed tamen ronda ĝi.
Do ankaŭ estas multo,   Ĉar multon ni ne vidas,   So sind wohl manche Sachen,   Ni ofte ion ridas,
Loganta al insulto,   ni ofte ĝin priridas,   Die wir getrost belachen,   Ĉar ni ne klare vidas,
Okulojn ĝenas la malhel'.   malsaĝe juĝas kun plezur'.   Weil unsre Augen sie nicht sehn.   Ke ĉie regas harmoni'.
 
4. Ni homoj tiel vantaj   4. .....................   3. Wir stolze Menschenkinder   4. .....................
Ja estas nur pekantaj,   ........................   Sind eitel arme Sünder   ........................
Malvasta nia sci';   ........................   Und wissen gar nicht viel;   ........................
Ĥimerojn ni eltrikas,   ........................   Wir spinnen Luftgespinste   ........................
Ni multe artifikas   ........................   Und suchen viele Künste   ........................
Kaj perdas celon pli kaj pli.   ........................   Und kommen weiter von dem Ziel.   ........................
 
5. Vidigu, Dio, savon,   5. .....................   4. Gott, laß uns dein Heil schauen,   5. .....................
Pasem' ne veku ravon,   ........................   Auf nichts Vergänglichs trauen,   ........................
Ne ĝoju ni pro glor'!   ........................   Nicht Eitelkeit uns freun!   ........................
Fariĝu malafektaj   ........................   Laß uns einfältig werden   ........................
Ni kaj al vi respektaj,   ........................   Und vor dir hier auf Erden   ........................
Infane gaju nia kor'!   ........................   Wie Kinder fromm und fröhlich sein!   ........................
 
6. Vi gracu, sen ĉagreni   6. .....................   5. Wollst endlich sonder Grämen   6. .....................
El mondo nin forpreni   ........................   Aus dieser Welt uns nehmen   ........................
Al fin' per milda mort'!   ........................   Durch einen sanften Tod!   ........................
Kaj post forpren' fidele   ........................   Und, wenn du uns genommen,   ........................
Hejmigu nin ĉiele,   ........................   Laß uns in Himmel kommen,   ........................
Sinjoro, Dio, nia fort'!   ........................   Du unser Herr und unser Gott!   ........................
 
7. Kuŝiĝu do kun pio   7. Ĉe l'fino de la tago   6. So legt euch denn, ihr Brüder,   7. Ekkuŝu nun, gefratoj,
Vi en la nom' de Dio,   kuŝigu vin sen plago,   In Gottes Namen nieder;   De bona Di' ŝirmataj
Jam fridas nokta vent'.   silentas la anim'.   Kalt ist der Abendhauch.   Kun tuta la homar'.
Per punoj, Di', ne ĝenu,   Ne punu nian faron,   Verschon uns, Gott! mit Strafen,   Kar-Dio ne nin punu,
Per dolĉa dorm' nin benu,   sed nin kaj la najbaron   Und laß uns ruhig schlafen!   Trankvilan dormon donu
Najbaron ankaŭ en turment'.   dormigu, Dio, nun sem tim'.   Und unsern kranken Nachbar auch!   Kaj al malsana la najbar'!
 
Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de Guido
Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto
d-ro Dirk Willkommen.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon
de Joachim Gießner el folio kun letero,
kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro
Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero,
ke la fakto, ke lia traduko de la unua
strofo estas tute la sama kiel en tiu de
Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne
sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21).

La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Johann Abraham Peter Schulz
(31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu
la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html.
Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj
troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de Otto
Bonte.

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen,
la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!",
.
 
    1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen
nur.