Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Matthias Claudius * Abendlied Germana Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred nur tiun forigu
Adolf Burkhardt Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred nur tiun forigu
Otto Bonte Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred nur tiun aldonu
Guido Holz Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred nur tiun forigu

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Abendlied

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 
tradukita de Guido Holz   tradukita de Joachim Gießner       tradukita de Manfred Retzlaff
 
1. La luno nun ekhelas,   1. La luno jam leviĝis,   1. Der Mond ist aufgegangen,   1. La luno nun leviĝis,
Steletoj oraj belas   steletoj ekheliĝis,   Die goldnen Sternlein prangen   La steloj eklumiĝis,
En la ĉiela klar';   ravante homojn nin.   Am Himmel hell und klar;   Subiĝis jam la sun’.
L'arbaro nigra revas,   Silentas la arbaro   Der Wald steht schwarz und schweiget,   Silentas la arbaro
Kaj el herbejo levas   kaj super la kamparo   Und aus den Wiesen steiget   Kaj super la kamparo
Mirige sin nebula mar'.   nebulo pala levas sin.   Der weisse Nebel wunderbar.   Nebulo blanka kuŝas nun.
 
2. Silenta estas mondo   2. Neniu vento blovas,   Wie ist die Welt so stille   2. La mondo ŝajnas kiel
Kaj en krepuska rondo   la mond' ne plu sin movas   Und in der Dämmrung Hülle   Hejmeca ĉambro, tiel
Hejmecas kun favor'!   sub paca, klara lun'.   So traulich und so hold!   Trankvila estas ĝi.
Similas kalman ĉelon,   Nun petu noktan benon,   Als eine stille Kammer,   Dormante ĉiun penon,
En kiu vi kverelon   de l'tago la ĉagrenon   Wo ihr des Tages Jammer   Aflikton kaj ĉagrenon
De l'tago dorme pelu for.   dormantaj vi forgesu nun.   Verschlafen und vergessen sollt.   Dum nokta hor’ forgesu vi.2)
 
3. Ĉu vi la lunon konas?   3. Jen luno sur ĉielo   2. Seht ihr den Mond dort stehen? -   3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo
Aspekto nur duonas,   en brila ronda belo   Er ist nur halb zu sehen   Tre eta fora stelo,
Sed rondas ĝi en bel'.   duon-videbla nur.1)   Und ist doch rund und schön!   Sed tamen egas ĝi!
Do ankaŭ estas multo,   Ĉar multon ni ne vidas,   So sind wohl manche Sachen,   Ja estas ofte aĵo
Loganta al insulto,   ni ofte ĝin priridas,   Die wir getrost belachen,   Por ni nur ridindaĵo;
Okulojn ĝenas la malhel'.   malsaĝe juĝas kun plezur'.   Weil unsre Augen sie nicht sehn.   Ĉar ne videblas ĝi al ni.
 
4. Ni homoj tiel vantaj   4. .....................   3. Wir stolze Menschenkinder   4.) Ni homaj fieruloj,
Ja estas nur pekantaj,   ........................   Sind eitel arme Sünder   Mizeraj ni pekuloj,
Malvasta nia sci';   ........................   Und wissen gar nicht viel;   Malmulton scias ni!
Ĥimerojn ni eltrikas,   ........................   Wir spinnen Luftgespinste   Ni faras multajn aĵojn
Ni multe artifikas   ........................   Und suchen viele Künste   Kaj artajn elpensaĵojn,
Kaj perdas celon pli kaj pli.   ........................   Und kommen weiter von dem Ziel.   Sed vana estas tio ĉi.
 
5. Vidigu, Dio, savon,   5. .....................   4. Gott, laß uns dein Heil schauen,   5.) La Dian savon vidu
Pasem' ne veku ravon,   ........................   Auf nichts Vergänglichs trauen,   Ni nur kaj ni ne fidu
Ne ĝoju ni pro glor'!   ........................   Nicht Eitelkeit uns freun!   je vanta iluzi’!
Fariĝu malafektaj   ........................   Laß uns einfältig werden   Ni malfieraj iĝu,
Ni kaj al vi respektaj,   ........................   Und vor dir hier auf Erden   Ni ĝoju kaj piiĝu,
Infane gaju nia kor'!   ........................   Wie Kinder fromm und fröhlich sein!   Infan-egalaj estu ni!
 
6. Vi gracu, sen ĉagreni   6. .....................   5. Wollst endlich sonder Grämen   6.) Finfine vi nin prenu
El mondo nin forpreni   ........................   Aus dieser Welt uns nehmen   El tiu mond’, ĉagrenu
Al fin' per milda mort'!   ........................   Durch einen sanften Tod!   Ni ne pro tio ĉi!
Kaj post forpren' fidele   ........................   Und, wenn du uns genommen,   Kaj kiam vi nin prenos,
Hejmigu nin ĉiele,   ........................   Laß uns in Himmel kommen,   Ho faru, ke ni venos
Sinjoro, Dio, nia fort'!   ........................   Du unser Herr und unser Gott!   En vian regnon, kara Di’!
 
7. Kuŝiĝu do kun pio   7. Ĉe l'fino de la tago   6. So legt euch denn, ihr Brüder,   7.) Gefratoj, enlitiĝu,
Vi en la nom' de Dio,   kuŝigu vin sen plago,   In Gottes Namen nieder;   Trankvile endormiĝu!
Jam fridas nokta vent'.   silentas la anim'.   Kalt ist der Abendhauch.   Noktiĝas ĉie ĉi;
Per punoj, Di', ne ĝenu,   Ne punu nian faron,   Verschon uns, Gott! mit Strafen,   Vin gardos nia Dio.
Per dolĉa dorm' nin benu,   sed nin kaj la najbaron   Und laß uns ruhig schlafen!   Li regas super ĉio.
Najbaron ankaŭ en turment'.   dormigu, Dio, nun sem tim'.   Und unsern kranken Nachbar auch!   Ĝis morgaŭ nun ripozu vi!
 
Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de Guido
Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto
d-ro Dirk Willkommen.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon
de Joachim Gießner el folio kun letero,
kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro
Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero,
ke la fakto, ke lia traduko de la unua
strofo estas tute la sama kiel en tiu de
Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne
sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21).

La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Johann Abraham Peter Schulz
(31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu
la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html.
Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj
troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
1989-09-10.

Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en
1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984,
la organo de Germana Esperanto-Asocio,
sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15.
Enigis ka tekston de la traduko la tiama
redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi,
Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26
nur la duan strofon, kompare al la teksto
aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984".
 
    1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen
nur.
      2) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\
La mondo kaj
hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma
paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la
aflikton vi!