eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur tiun forigu |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur tiun aldonu | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur tiun forigu | |
Matthias Claudius | * Abendlied | Germana | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur tiun aldonu |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | |||
tradukita de Guido Holz | tradukita de Otto Bonte | tradukita de Joachim Gießner | tradukita de Manfred Retzlaff | |||
1. La luno nun ekhelas, | 1. La luno jam leviĝis, | 1. La luno jam leviĝis, | 1. La luno nun leviĝis, | |||
Steletoj oraj belas | Steletoj ekheliĝis, | steletoj ekheliĝis, | La steloj eklumiĝis, | |||
En la ĉiela klar'; | Ravante homojn nin; | ravante homojn nin. | Subiĝis jam la sun’. | |||
L'arbaro nigra revas, | Silentas la arbaro | Silentas la arbaro | Silentas la arbaro | |||
Kaj el herbejo levas | Kaj super la kamparo | kaj super la kamparo | Kaj super la kamparo | |||
Mirige sin nebula mar'. | Nebulo pala levas sin. | nebulo pala levas sin. | Nebulo blanka kuŝas nun. | |||
2. Silenta estas mondo | 2. Ho, mondo la kvieta, | 2. Neniu vento blovas, | 2. La mondo ŝajnas kiel | |||
Kaj en krepuska rondo | Kaj kiel ŝajnas eta | la mond' ne plu sin movas | Hejmeca ĉambro, tiel | |||
Hejmecas kun favor'! | Krepuska en kovril'; | sub paca, klara lun'. | Trankvila estas ĝi. | |||
Similas kalman ĉelon, | Por ke vi en ĉambreto | Nun petu noktan benon, | Dormante ĉiun penon, | |||
En kiu vi kverelon | Samkiel infaneto | de l'tago la ĉagrenon | Aflikton kaj ĉagrenon | |||
De l'tago dorme pelu for. | Senzorge dormu en lulil'. | dormantaj vi forgesu nun. | Dum nokta hor’ forgesu vi.2) | |||
3. Ĉu vi la lunon konas? | 3. Rigardu nun la lunon, | 3. Jen luno sur ĉielo | 3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo | |||
Aspekto nur duonas, | Vi vidas nur duonon, | en brila ronda belo | Tre eta fora stelo, | |||
Sed rondas ĝi en bel'. | Sed tamen ronda ĝi. | duon-videbla nur.1) | Sed tamen egas ĝi! | |||
Do ankaŭ estas multo, | Ni ofte ion ridas, | Ĉar multon ni ne vidas, | Ja estas ofte aĵo | |||
Loganta al insulto, | Ĉar ni ne klare vidas, | ni ofte ĝin priridas, | Por ni nur ridindaĵo; | |||
Okulojn ĝenas la malhel'. | Ke ĉie regas harmoni'. | malsaĝe juĝas kun plezur'. | Ĉar ne videblas ĝi al ni. | |||
4. Ni homoj tiel vantaj | 4. ..................... | 4. ..................... | 4.) Ni homaj fieruloj, | |||
Ja estas nur pekantaj, | ........................ | ........................ | Mizeraj ni pekuloj, | |||
Malvasta nia sci'; | ........................ | ........................ | Malmulton scias ni! | |||
Ĥimerojn ni eltrikas, | ........................ | ........................ | Ni faras multajn aĵojn | |||
Ni multe artifikas | ........................ | ........................ | Kaj artajn elpensaĵojn, | |||
Kaj perdas celon pli kaj pli. | ........................ | ........................ | Sed vana estas tio ĉi. | |||
5. Vidigu, Dio, savon, | 5. ..................... | 5. ..................... | 5.) La Dian savon vidu | |||
Pasem' ne veku ravon, | ........................ | ........................ | Ni nur kaj ni ne fidu | |||
Ne ĝoju ni pro glor'! | ........................ | ........................ | je vanta iluzi’! | |||
Fariĝu malafektaj | ........................ | ........................ | Ni malfieraj iĝu, | |||
Ni kaj al vi respektaj, | ........................ | ........................ | Ni ĝoju kaj piiĝu, | |||
Infane gaju nia kor'! | ........................ | ........................ | Infan-egalaj estu ni! | |||
6. Vi gracu, sen ĉagreni | 6. ..................... | 6. ..................... | 6.) Finfine vi nin prenu | |||
El mondo nin forpreni | ........................ | ........................ | El tiu mond’, ĉagrenu | |||
Al fin' per milda mort'! | ........................ | ........................ | Ni ne pro tio ĉi! | |||
Kaj post forpren' fidele | ........................ | ........................ | Kaj kiam vi nin prenos, | |||
Hejmigu nin ĉiele, | ........................ | ........................ | Ho faru, ke ni venos | |||
Sinjoro, Dio, nia fort'! | ........................ | ........................ | En vian regnon, kara Di’! | |||
7. Kuŝiĝu do kun pio | 7. Ekkuŝu nun, gefratoj, | 7. Ĉe l'fino de la tago | 7.) Gefratoj, enlitiĝu, | |||
Vi en la nom' de Dio, | De bona Di' ŝirmataj | kuŝigu vin sen plago, | Trankvile endormiĝu! | |||
Jam fridas nokta vent'. | Kun tuta la homar'. | silentas la anim'. | Noktiĝas ĉie ĉi; | |||
Per punoj, Di', ne ĝenu, | Kar-Dio ne nin punu, | Ne punu nian faron, | Vin gardos nia Dio. | |||
Per dolĉa dorm' nin benu, | Trankvilan dormon donu | sed nin kaj la najbaron | Li regas super ĉio. | |||
Najbaron ankaŭ en turment'. | Kaj al malsana la najbar'! | dormigu, Dio, nun sem tim'. | Ĝis morgaŭ nun ripozu vi! | |||
Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Guido Holz (*1920 - †1989). Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Otto Bonte. Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen, la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!", . | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1989-09-10. Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984, la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15. Enigis ka tekston de la traduko la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi, Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26 nur la duan strofon, kompare al la teksto aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984". | |||
1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. | 2) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\ La mondo kaj hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la aflikton vi! |