Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Bonte, Otto Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred nur diese entfernen
Burkhardt, Adolf Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred nur diese entfernen
Claudius, Matthias * Abendlied Deutsch Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred nur diese hinzufügen
Gießner, Joachim Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred nur diese hinzufügen
Holz, Guido Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred nur diese entfernen
Retzlaff, Manfred Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred nur diese entfernen

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 
übersetzt von Guido Holz   übersetzt von Otto Bonte   übersetzt von Manfred Retzlaff   übersetzt von Adolf Burkhardt
 
1. La luno nun ekhelas,   1. La luno jam leviĝis,   1. La luno nun leviĝis,   1. Leviĝas luno; hele
Steletoj oraj belas   Steletoj ekheliĝis,   La steloj eklumiĝis,   orpompas surĉiele
En la ĉiela klar';   Ravante homojn nin;   Subiĝis jam la sun’.   la steloj al l'okul'.
L'arbaro nigra revas,   Silentas la arbaro   Silentas la arbaro   Arbaro mute revas;
Kaj el herbejo levas   Kaj super la kamparo   Kaj super la kamparo   el la herbej' sin levas
Mirige sin nebula mar'.   Nebulo pala levas sin.   Nebulo blanka kuŝas nun.   mirinde blanka la nebul'
 
2. Silenta estas mondo   2. Ho, mondo la kvieta,   2. La mondo ŝajnas kiel   2. Ripozas mont' kaj valo
Kaj en krepuska rondo   Kaj kiel ŝajnas eta   Hejmeca ĉambro, tiel   sub la krepusk-vualo
Hejmecas kun favor'!   Krepuska en kovril';   Trankvila estas ĝi.   trankvile kvazaŭ lag'.
Similas kalman ĉelon,   Por ke vi en ĉambreto   Dormante ĉiun penon,   Por vi jen la permeso
En kiu vi kverelon   Samkiel infaneto   Aflikton kaj ĉagrenon   fordormi en forgeso
De l'tago dorme pelu for.   Senzorge dormu en lulil'.   Dum nokta hor’ forgesu vi.1)   la malbonaĵojn de la tag'.
 
3. Ĉu vi la lunon konas?   3. Rigardu nun la lunon,   3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo   3. La luno nur duone
Aspekto nur duonas,   Vi vidas nur duonon,   Tre eta fora stelo,   Prezentas sin impone;
Sed rondas ĝi en bel'.   Sed tamen ronda ĝi.   Sed tamen egas ĝi!   ĝi tamen estas sfer':
Do ankaŭ estas multo,   Ni ofte ion ridas,   Ja estas ofte aĵo   Facile ni priridas
Loganta al insulto,   Ĉar ni ne klare vidas,   Por ni nur ridindaĵo;   aferon, se ni vidas
Okulojn ĝenas la malhel'.   Ke ĉie regas harmoni'.   Ĉar ne videblas ĝi al ni.   nur parton de la plena ver'.
 
4. Ni homoj tiel vantaj   4. .....................   4.) Ni homaj fieruloj,   4. Homidoj ni fieraj
Ja estas nur pekantaj,   ........................   Mizeraj ni pekuloj,   pekuloj nur, mizeraj;
Malvasta nia sci';   ........................   Malmulton scias ni!   ne multon scias ni.
Ĥimerojn ni eltrikas,   ........................   Ni faras multajn aĵojn   Ni teksas iluziojn
Ni multe artifikas   ........................   Kaj artajn elpensaĵojn,   kaj serĉas multajn sciojn
Kaj perdas celon pli kaj pli.   ........................   Sed vana estas tio ĉi.   kaj devojiĝas pli kaj pli.
 
5. Vidigu, Dio, savon,   5. .....................   5.) La Dian savon vidu   5. Ho Di', nin lasu vidi
Pasem' ne veku ravon,   ........................   Ni nur kaj ni ne fidu   la Savon, ne plu fidi
Ne ĝoju ni pro glor'!   ........................   je vanta iluzi’!   vantaĵojn de l' pasem'!
Fariĝu malafektaj   ........................   Ni malfieraj iĝu,   Nin faru simpl-animaj,
Ni kaj al vi respektaj,   ........................   Ni ĝoju kaj piiĝu,   infane Dio-timaj
Infane gaju nia kor'!   ........................   Infan-egalaj estu ni!   en ĝoj', jam nun sen zorga trem'!
 
6. Vi gracu, sen ĉagreni   6. .....................   6.) Finfine vi nin prenu   6. Vi fine, sen ĉagreni,
El mondo nin forpreni   ........................   El tiu mond’, ĉagrenu   el mond' nin volu preni
Al fin' per milda mort'!   ........................   Ni ne pro tio ĉi!   per milda morto for.
Kaj post forpren' fidele   ........................   Kaj kiam vi nin prenos,   Nin tiam al ĉielo
Hejmigu nin ĉiele,   ........................   Ho faru, ke ni venos   venigu, al la celo:
Sinjoro, Dio, nia fort'!   ........................   En vian regnon, kara Di’!   Vi, nia Dio kaj Sinjor'!
 
7. Kuŝiĝu do kun pio   7. Ekkuŝu nun, gefratoj,   7.) Gefratoj, enlitiĝu,   7. Gefratoj, nun ekkuŝu!
Vi en la nom' de Dio,   De bona Di' ŝirmataj   Trankvile endormiĝu!   Vin nokta vent' ne tuŝu,
Jam fridas nokta vent'.   Kun tuta la homar'.   Noktiĝas ĉie ĉi;   dum ŝirmas anĝelar'.
Per punoj, Di', ne ĝenu,   Kar-Dio ne nin punu,   Vin gardos nia Dio.   Indulgu, Di', nin grace,
Per dolĉa dorm' nin benu,   Trankvilan dormon donu   Li regas super ĉio.   por ke nun dormu pace
Najbaron ankaŭ en turment'.   Kaj al malsana la najbar'!   Ĝis morgaŭ nun ripozu vi!   ni kaj malsana la najbar'.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto
d-ro Dirk Willkommen.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Otto Bonte.

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen,
la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!",
.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in
1989-09-10.

Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en
1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984,
la organo de Germana Esperanto-Asocio,
sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15.
Enigis ka tekston de la traduko la tiama
redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi,
Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26
nur la duan strofon, kompare al la teksto
aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984".
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 -
†2004-04-02).

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
prenis el la kant-libreto "Mia kantaro
I", dua eldono de Majo 1998, kompilita
kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer,
Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al
mi la permeson.
 
        1) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\
La mondo kaj
hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma
paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la
aflikton vi!