Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Guido Holz Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred nur tiun aldonu
Otto Bonte Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred nur tiun forigu
Adolf Burkhardt Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred nur tiun forigu
Matthias Claudius * Abendlied Germana Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred nur tiun forigu

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Abendlied

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 
tradukita de Guido Holz   tradukita de Otto Bonte       tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Adolf Burkhardt
 
1. La luno nun ekhelas,   1. La luno jam leviĝis,   1. Der Mond ist aufgegangen,   1. La luno jam leviĝis,   1. Leviĝas luno; hele
Steletoj oraj belas   Steletoj ekheliĝis,   Die goldnen Sternlein prangen   steletoj ekheliĝis,   orpompas surĉiele
En la ĉiela klar';   Ravante homojn nin;   Am Himmel hell und klar;   ravante homojn nin.   la steloj al l'okul'.
L'arbaro nigra revas,   Silentas la arbaro   Der Wald steht schwarz und schweiget,   Silentas la arbaro   Arbaro mute revas;
Kaj el herbejo levas   Kaj super la kamparo   Und aus den Wiesen steiget   kaj super la kamparo   el la herbej' sin levas
Mirige sin nebula mar'.   Nebulo pala levas sin.   Der weisse Nebel wunderbar.   nebulo pala levas sin.   mirinde blanka la nebul'
 
2. Silenta estas mondo   2. Ho, mondo la kvieta,   Wie ist die Welt so stille   2. Neniu vento blovas,   2. Ripozas mont' kaj valo
Kaj en krepuska rondo   Kaj kiel ŝajnas eta   Und in der Dämmrung Hülle   la mond' ne plu sin movas   sub la krepusk-vualo
Hejmecas kun favor'!   Krepuska en kovril';   So traulich und so hold!   sub paca, klara lun'.   trankvile kvazaŭ lag'.
Similas kalman ĉelon,   Por ke vi en ĉambreto   Als eine stille Kammer,   Nun petu noktan benon,   Por vi jen la permeso
En kiu vi kverelon   Samkiel infaneto   Wo ihr des Tages Jammer   de l'tago la ĉagrenon   fordormi en forgeso
De l'tago dorme pelu for.   Senzorge dormu en lulil'.   Verschlafen und vergessen sollt.   dormantaj vi forgesu nun.   la malbonaĵojn de la tag'.
 
3. Ĉu vi la lunon konas?   3. Rigardu nun la lunon,   2. Seht ihr den Mond dort stehen? -   3. Jen luno sur ĉielo   3. La luno nur duone
Aspekto nur duonas,   Vi vidas nur duonon,   Er ist nur halb zu sehen   en brila ronda belo   Prezentas sin impone;
Sed rondas ĝi en bel'.   Sed tamen ronda ĝi.   Und ist doch rund und schön!   duon-videbla nur.1)   ĝi tamen estas sfer':
Do ankaŭ estas multo,   Ni ofte ion ridas,   So sind wohl manche Sachen,   Ĉar multon ni ne vidas,   Facile ni priridas
Loganta al insulto,   Ĉar ni ne klare vidas,   Die wir getrost belachen,   ni ofte ĝin priridas,   aferon, se ni vidas
Okulojn ĝenas la malhel'.   Ke ĉie regas harmoni'.   Weil unsre Augen sie nicht sehn.   malsaĝe juĝas kun plezur'.   nur parton de la plena ver'.
 
4. Ni homoj tiel vantaj   4. .....................   3. Wir stolze Menschenkinder   4. .....................   4. Homidoj ni fieraj
Ja estas nur pekantaj,   ........................   Sind eitel arme Sünder   ........................   pekuloj nur, mizeraj;
Malvasta nia sci';   ........................   Und wissen gar nicht viel;   ........................   ne multon scias ni.
Ĥimerojn ni eltrikas,   ........................   Wir spinnen Luftgespinste   ........................   Ni teksas iluziojn
Ni multe artifikas   ........................   Und suchen viele Künste   ........................   kaj serĉas multajn sciojn
Kaj perdas celon pli kaj pli.   ........................   Und kommen weiter von dem Ziel.   ........................   kaj devojiĝas pli kaj pli.
 
5. Vidigu, Dio, savon,   5. .....................   4. Gott, laß uns dein Heil schauen,   5. .....................   5. Ho Di', nin lasu vidi
Pasem' ne veku ravon,   ........................   Auf nichts Vergänglichs trauen,   ........................   la Savon, ne plu fidi
Ne ĝoju ni pro glor'!   ........................   Nicht Eitelkeit uns freun!   ........................   vantaĵojn de l' pasem'!
Fariĝu malafektaj   ........................   Laß uns einfältig werden   ........................   Nin faru simpl-animaj,
Ni kaj al vi respektaj,   ........................   Und vor dir hier auf Erden   ........................   infane Dio-timaj
Infane gaju nia kor'!   ........................   Wie Kinder fromm und fröhlich sein!   ........................   en ĝoj', jam nun sen zorga trem'!
 
6. Vi gracu, sen ĉagreni   6. .....................   5. Wollst endlich sonder Grämen   6. .....................   6. Vi fine, sen ĉagreni,
El mondo nin forpreni   ........................   Aus dieser Welt uns nehmen   ........................   el mond' nin volu preni
Al fin' per milda mort'!   ........................   Durch einen sanften Tod!   ........................   per milda morto for.
Kaj post forpren' fidele   ........................   Und, wenn du uns genommen,   ........................   Nin tiam al ĉielo
Hejmigu nin ĉiele,   ........................   Laß uns in Himmel kommen,   ........................   venigu, al la celo:
Sinjoro, Dio, nia fort'!   ........................   Du unser Herr und unser Gott!   ........................   Vi, nia Dio kaj Sinjor'!
 
7. Kuŝiĝu do kun pio   7. Ekkuŝu nun, gefratoj,   6. So legt euch denn, ihr Brüder,   7. Ĉe l'fino de la tago   7. Gefratoj, nun ekkuŝu!
Vi en la nom' de Dio,   De bona Di' ŝirmataj   In Gottes Namen nieder;   kuŝigu vin sen plago,   Vin nokta vent' ne tuŝu,
Jam fridas nokta vent'.   Kun tuta la homar'.   Kalt ist der Abendhauch.   silentas la anim'.   dum ŝirmas anĝelar'.
Per punoj, Di', ne ĝenu,   Kar-Dio ne nin punu,   Verschon uns, Gott! mit Strafen,   Ne punu nian faron,   Indulgu, Di', nin grace,
Per dolĉa dorm' nin benu,   Trankvilan dormon donu   Und laß uns ruhig schlafen!   sed nin kaj la najbaron   por ke nun dormu pace
Najbaron ankaŭ en turment'.   Kaj al malsana la najbar'!   Und unsern kranken Nachbar auch!   dormigu, Dio, nun sem tim'.   ni kaj malsana la najbar'.
 
Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de Guido
Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto
d-ro Dirk Willkommen.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de Otto
Bonte.

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen,
la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!",
.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21).

La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Johann Abraham Peter Schulz
(31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu
la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html.
Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj
troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon
de Joachim Gießner el folio kun letero,
kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro
Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero,
ke la fakto, ke lia traduko de la unua
strofo estas tute la sama kiel en tiu de
Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne
sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de Adolf
Burkhardt (pastro, *1929-04-10 -
†2004-04-02).

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
prenis el la kant-libreto "Mia kantaro
I", dua eldono de Majo 1998, kompilita
kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer,
Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al
mi la permeson.
 
            1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen
nur.