Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Matthias Claudius * Abendlied Germana Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred nur tiun forigu
Adolf Burkhardt Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred nur tiun forigu
Otto Bonte Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred nur tiun aldonu
Guido Holz Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred nur tiun forigu

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Abendlied

 
tradukita de Guido Holz   tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Adolf Burkhardt    
 
1. La luno nun ekhelas,   1. La luno nun leviĝis,   1. Leviĝas luno; hele   1. Der Mond ist aufgegangen,
Steletoj oraj belas   La steloj eklumiĝis,   orpompas surĉiele   Die goldnen Sternlein prangen
En la ĉiela klar';   Subiĝis jam la sun’.   la steloj al l'okul'.   Am Himmel hell und klar;
L'arbaro nigra revas,   Silentas la arbaro   Arbaro mute revas;   Der Wald steht schwarz und schweiget,
Kaj el herbejo levas   Kaj super la kamparo   el la herbej' sin levas   Und aus den Wiesen steiget
Mirige sin nebula mar'.   Nebulo blanka kuŝas nun.   mirinde blanka la nebul'   Der weisse Nebel wunderbar.
 
2. Silenta estas mondo   2. La mondo ŝajnas kiel   2. Ripozas mont' kaj valo   Wie ist die Welt so stille
Kaj en krepuska rondo   Hejmeca ĉambro, tiel   sub la krepusk-vualo   Und in der Dämmrung Hülle
Hejmecas kun favor'!   Trankvila estas ĝi.   trankvile kvazaŭ lag'.   So traulich und so hold!
Similas kalman ĉelon,   Dormante ĉiun penon,   Por vi jen la permeso   Als eine stille Kammer,
En kiu vi kverelon   Aflikton kaj ĉagrenon   fordormi en forgeso   Wo ihr des Tages Jammer
De l'tago dorme pelu for.   Dum nokta hor’ forgesu vi.1)   la malbonaĵojn de la tag'.   Verschlafen und vergessen sollt.
 
3. Ĉu vi la lunon konas?   3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo   3. La luno nur duone   2. Seht ihr den Mond dort stehen? -
Aspekto nur duonas,   Tre eta fora stelo,   Prezentas sin impone;   Er ist nur halb zu sehen
Sed rondas ĝi en bel'.   Sed tamen egas ĝi!   ĝi tamen estas sfer':   Und ist doch rund und schön!
Do ankaŭ estas multo,   Ja estas ofte aĵo   Facile ni priridas   So sind wohl manche Sachen,
Loganta al insulto,   Por ni nur ridindaĵo;   aferon, se ni vidas   Die wir getrost belachen,
Okulojn ĝenas la malhel'.   Ĉar ne videblas ĝi al ni.   nur parton de la plena ver'.   Weil unsre Augen sie nicht sehn.
 
4. Ni homoj tiel vantaj   4.) Ni homaj fieruloj,   4. Homidoj ni fieraj   3. Wir stolze Menschenkinder
Ja estas nur pekantaj,   Mizeraj ni pekuloj,   pekuloj nur, mizeraj;   Sind eitel arme Sünder
Malvasta nia sci';   Malmulton scias ni!   ne multon scias ni.   Und wissen gar nicht viel;
Ĥimerojn ni eltrikas,   Ni faras multajn aĵojn   Ni teksas iluziojn   Wir spinnen Luftgespinste
Ni multe artifikas   Kaj artajn elpensaĵojn,   kaj serĉas multajn sciojn   Und suchen viele Künste
Kaj perdas celon pli kaj pli.   Sed vana estas tio ĉi.   kaj devojiĝas pli kaj pli.   Und kommen weiter von dem Ziel.
 
5. Vidigu, Dio, savon,   5.) La Dian savon vidu   5. Ho Di', nin lasu vidi   4. Gott, laß uns dein Heil schauen,
Pasem' ne veku ravon,   Ni nur kaj ni ne fidu   la Savon, ne plu fidi   Auf nichts Vergänglichs trauen,
Ne ĝoju ni pro glor'!   je vanta iluzi’!   vantaĵojn de l' pasem'!   Nicht Eitelkeit uns freun!
Fariĝu malafektaj   Ni malfieraj iĝu,   Nin faru simpl-animaj,   Laß uns einfältig werden
Ni kaj al vi respektaj,   Ni ĝoju kaj piiĝu,   infane Dio-timaj   Und vor dir hier auf Erden
Infane gaju nia kor'!   Infan-egalaj estu ni!   en ĝoj', jam nun sen zorga trem'!   Wie Kinder fromm und fröhlich sein!
 
6. Vi gracu, sen ĉagreni   6.) Finfine vi nin prenu   6. Vi fine, sen ĉagreni,   5. Wollst endlich sonder Grämen
El mondo nin forpreni   El tiu mond’, ĉagrenu   el mond' nin volu preni   Aus dieser Welt uns nehmen
Al fin' per milda mort'!   Ni ne pro tio ĉi!   per milda morto for.   Durch einen sanften Tod!
Kaj post forpren' fidele   Kaj kiam vi nin prenos,   Nin tiam al ĉielo   Und, wenn du uns genommen,
Hejmigu nin ĉiele,   Ho faru, ke ni venos   venigu, al la celo:   Laß uns in Himmel kommen,
Sinjoro, Dio, nia fort'!   En vian regnon, kara Di’!   Vi, nia Dio kaj Sinjor'!   Du unser Herr und unser Gott!
 
7. Kuŝiĝu do kun pio   7.) Gefratoj, enlitiĝu,   7. Gefratoj, nun ekkuŝu!   6. So legt euch denn, ihr Brüder,
Vi en la nom' de Dio,   Trankvile endormiĝu!   Vin nokta vent' ne tuŝu,   In Gottes Namen nieder;
Jam fridas nokta vent'.   Noktiĝas ĉie ĉi;   dum ŝirmas anĝelar'.   Kalt ist der Abendhauch.
Per punoj, Di', ne ĝenu,   Vin gardos nia Dio.   Indulgu, Di', nin grace,   Verschon uns, Gott! mit Strafen,
Per dolĉa dorm' nin benu,   Li regas super ĉio.   por ke nun dormu pace   Und laß uns ruhig schlafen!
Najbaron ankaŭ en turment'.   Ĝis morgaŭ nun ripozu vi!   ni kaj malsana la najbar'.   Und unsern kranken Nachbar auch!
 
Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de Guido
Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto
d-ro Dirk Willkommen.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
1989-09-10.

Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en
1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984,
la organo de Germana Esperanto-Asocio,
sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15.
Enigis ka tekston de la traduko la tiama
redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi,
Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26
nur la duan strofon, kompare al la teksto
aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984".
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de Adolf
Burkhardt (pastro, *1929-04-10 -
†2004-04-02).

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
prenis el la kant-libreto "Mia kantaro
I", dua eldono de Majo 1998, kompilita
kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer,
Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al
mi la permeson.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21).

La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Johann Abraham Peter Schulz
(31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu
la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html.
Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj
troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html.
 
    1) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\
La mondo kaj
hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma
paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la
aflikton vi!