Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred nur tiun forigu
Matthias Claudius * Abendlied Germana Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred nur tiun forigu
Adolf Burkhardt Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred nur tiun aldonu
Otto Bonte Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred nur tiun aldonu
Guido Holz Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred nur tiun forigu

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Abendlied

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 
tradukita de Guido Holz   tradukita de Manfred Retzlaff       tradukita de Adolf Burkhardt
 
1. La luno nun ekhelas,   1. La luno nun leviĝis,   1. Der Mond ist aufgegangen,   1. Leviĝas luno; hele
Steletoj oraj belas   La steloj eklumiĝis,   Die goldnen Sternlein prangen   orpompas surĉiele
En la ĉiela klar';   Subiĝis jam la sun’.   Am Himmel hell und klar;   la steloj al l'okul'.
L'arbaro nigra revas,   Silentas la arbaro   Der Wald steht schwarz und schweiget,   Arbaro mute revas;
Kaj el herbejo levas   Kaj super la kamparo   Und aus den Wiesen steiget   el la herbej' sin levas
Mirige sin nebula mar'.   Nebulo blanka kuŝas nun.   Der weisse Nebel wunderbar.   mirinde blanka la nebul'
 
2. Silenta estas mondo   2. La mondo ŝajnas kiel   Wie ist die Welt so stille   2. Ripozas mont' kaj valo
Kaj en krepuska rondo   Hejmeca ĉambro, tiel   Und in der Dämmrung Hülle   sub la krepusk-vualo
Hejmecas kun favor'!   Trankvila estas ĝi.   So traulich und so hold!   trankvile kvazaŭ lag'.
Similas kalman ĉelon,   Dormante ĉiun penon,   Als eine stille Kammer,   Por vi jen la permeso
En kiu vi kverelon   Aflikton kaj ĉagrenon   Wo ihr des Tages Jammer   fordormi en forgeso
De l'tago dorme pelu for.   Dum nokta hor’ forgesu vi.1)   Verschlafen und vergessen sollt.   la malbonaĵojn de la tag'.
 
3. Ĉu vi la lunon konas?   3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo   2. Seht ihr den Mond dort stehen? -   3. La luno nur duone
Aspekto nur duonas,   Tre eta fora stelo,   Er ist nur halb zu sehen   Prezentas sin impone;
Sed rondas ĝi en bel'.   Sed tamen egas ĝi!   Und ist doch rund und schön!   ĝi tamen estas sfer':
Do ankaŭ estas multo,   Ja estas ofte aĵo   So sind wohl manche Sachen,   Facile ni priridas
Loganta al insulto,   Por ni nur ridindaĵo;   Die wir getrost belachen,   aferon, se ni vidas
Okulojn ĝenas la malhel'.   Ĉar ne videblas ĝi al ni.   Weil unsre Augen sie nicht sehn.   nur parton de la plena ver'.
 
4. Ni homoj tiel vantaj   4.) Ni homaj fieruloj,   3. Wir stolze Menschenkinder   4. Homidoj ni fieraj
Ja estas nur pekantaj,   Mizeraj ni pekuloj,   Sind eitel arme Sünder   pekuloj nur, mizeraj;
Malvasta nia sci';   Malmulton scias ni!   Und wissen gar nicht viel;   ne multon scias ni.
Ĥimerojn ni eltrikas,   Ni faras multajn aĵojn   Wir spinnen Luftgespinste   Ni teksas iluziojn
Ni multe artifikas   Kaj artajn elpensaĵojn,   Und suchen viele Künste   kaj serĉas multajn sciojn
Kaj perdas celon pli kaj pli.   Sed vana estas tio ĉi.   Und kommen weiter von dem Ziel.   kaj devojiĝas pli kaj pli.
 
5. Vidigu, Dio, savon,   5.) La Dian savon vidu   4. Gott, laß uns dein Heil schauen,   5. Ho Di', nin lasu vidi
Pasem' ne veku ravon,   Ni nur kaj ni ne fidu   Auf nichts Vergänglichs trauen,   la Savon, ne plu fidi
Ne ĝoju ni pro glor'!   je vanta iluzi’!   Nicht Eitelkeit uns freun!   vantaĵojn de l' pasem'!
Fariĝu malafektaj   Ni malfieraj iĝu,   Laß uns einfältig werden   Nin faru simpl-animaj,
Ni kaj al vi respektaj,   Ni ĝoju kaj piiĝu,   Und vor dir hier auf Erden   infane Dio-timaj
Infane gaju nia kor'!   Infan-egalaj estu ni!   Wie Kinder fromm und fröhlich sein!   en ĝoj', jam nun sen zorga trem'!
 
6. Vi gracu, sen ĉagreni   6.) Finfine vi nin prenu   5. Wollst endlich sonder Grämen   6. Vi fine, sen ĉagreni,
El mondo nin forpreni   El tiu mond’, ĉagrenu   Aus dieser Welt uns nehmen   el mond' nin volu preni
Al fin' per milda mort'!   Ni ne pro tio ĉi!   Durch einen sanften Tod!   per milda morto for.
Kaj post forpren' fidele   Kaj kiam vi nin prenos,   Und, wenn du uns genommen,   Nin tiam al ĉielo
Hejmigu nin ĉiele,   Ho faru, ke ni venos   Laß uns in Himmel kommen,   venigu, al la celo:
Sinjoro, Dio, nia fort'!   En vian regnon, kara Di’!   Du unser Herr und unser Gott!   Vi, nia Dio kaj Sinjor'!
 
7. Kuŝiĝu do kun pio   7.) Gefratoj, enlitiĝu,   6. So legt euch denn, ihr Brüder,   7. Gefratoj, nun ekkuŝu!
Vi en la nom' de Dio,   Trankvile endormiĝu!   In Gottes Namen nieder;   Vin nokta vent' ne tuŝu,
Jam fridas nokta vent'.   Noktiĝas ĉie ĉi;   Kalt ist der Abendhauch.   dum ŝirmas anĝelar'.
Per punoj, Di', ne ĝenu,   Vin gardos nia Dio.   Verschon uns, Gott! mit Strafen,   Indulgu, Di', nin grace,
Per dolĉa dorm' nin benu,   Li regas super ĉio.   Und laß uns ruhig schlafen!   por ke nun dormu pace
Najbaron ankaŭ en turment'.   Ĝis morgaŭ nun ripozu vi!   Und unsern kranken Nachbar auch!   ni kaj malsana la najbar'.
 
Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de Guido
Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto
d-ro Dirk Willkommen.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
1989-09-10.

Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en
1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984,
la organo de Germana Esperanto-Asocio,
sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15.
Enigis ka tekston de la traduko la tiama
redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi,
Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26
nur la duan strofon, kompare al la teksto
aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984".
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21).

La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Johann Abraham Peter Schulz
(31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu
la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html.
Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj
troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de Adolf
Burkhardt (pastro, *1929-04-10 -
†2004-04-02).

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
prenis el la kant-libreto "Mia kantaro
I", dua eldono de Majo 1998, kompilita
kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer,
Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al
mi la permeson.
 
    1) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\
La mondo kaj
hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma
paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la
aflikton vi!