eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur tiun forigu | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur tiun forigu | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur tiun aldonu |
Matthias Claudius | * Abendlied | Germana | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur tiun aldonu |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | |||
tradukita de Guido Holz | tradukita de Adolf Burkhardt | tradukita de Joachim Gießner | ||||
1. La luno nun ekhelas, | 1. Der Mond ist aufgegangen, | 1. Leviĝas luno; hele | 1. La luno jam leviĝis, | |||
Steletoj oraj belas | Die goldnen Sternlein prangen | orpompas surĉiele | steletoj ekheliĝis, | |||
En la ĉiela klar'; | Am Himmel hell und klar; | la steloj al l'okul'. | ravante homojn nin. | |||
L'arbaro nigra revas, | Der Wald steht schwarz und schweiget, | Arbaro mute revas; | Silentas la arbaro | |||
Kaj el herbejo levas | Und aus den Wiesen steiget | el la herbej' sin levas | kaj super la kamparo | |||
Mirige sin nebula mar'. | Der weisse Nebel wunderbar. | mirinde blanka la nebul' | nebulo pala levas sin. | |||
2. Silenta estas mondo | Wie ist die Welt so stille | 2. Ripozas mont' kaj valo | 2. Neniu vento blovas, | |||
Kaj en krepuska rondo | Und in der Dämmrung Hülle | sub la krepusk-vualo | la mond' ne plu sin movas | |||
Hejmecas kun favor'! | So traulich und so hold! | trankvile kvazaŭ lag'. | sub paca, klara lun'. | |||
Similas kalman ĉelon, | Als eine stille Kammer, | Por vi jen la permeso | Nun petu noktan benon, | |||
En kiu vi kverelon | Wo ihr des Tages Jammer | fordormi en forgeso | de l'tago la ĉagrenon | |||
De l'tago dorme pelu for. | Verschlafen und vergessen sollt. | la malbonaĵojn de la tag'. | dormantaj vi forgesu nun. | |||
3. Ĉu vi la lunon konas? | 2. Seht ihr den Mond dort stehen? - | 3. La luno nur duone | 3. Jen luno sur ĉielo | |||
Aspekto nur duonas, | Er ist nur halb zu sehen | Prezentas sin impone; | en brila ronda belo | |||
Sed rondas ĝi en bel'. | Und ist doch rund und schön! | ĝi tamen estas sfer': | duon-videbla nur.1) | |||
Do ankaŭ estas multo, | So sind wohl manche Sachen, | Facile ni priridas | Ĉar multon ni ne vidas, | |||
Loganta al insulto, | Die wir getrost belachen, | aferon, se ni vidas | ni ofte ĝin priridas, | |||
Okulojn ĝenas la malhel'. | Weil unsre Augen sie nicht sehn. | nur parton de la plena ver'. | malsaĝe juĝas kun plezur'. | |||
4. Ni homoj tiel vantaj | 3. Wir stolze Menschenkinder | 4. Homidoj ni fieraj | 4. ..................... | |||
Ja estas nur pekantaj, | Sind eitel arme Sünder | pekuloj nur, mizeraj; | ........................ | |||
Malvasta nia sci'; | Und wissen gar nicht viel; | ne multon scias ni. | ........................ | |||
Ĥimerojn ni eltrikas, | Wir spinnen Luftgespinste | Ni teksas iluziojn | ........................ | |||
Ni multe artifikas | Und suchen viele Künste | kaj serĉas multajn sciojn | ........................ | |||
Kaj perdas celon pli kaj pli. | Und kommen weiter von dem Ziel. | kaj devojiĝas pli kaj pli. | ........................ | |||
5. Vidigu, Dio, savon, | 4. Gott, laß uns dein Heil schauen, | 5. Ho Di', nin lasu vidi | 5. ..................... | |||
Pasem' ne veku ravon, | Auf nichts Vergänglichs trauen, | la Savon, ne plu fidi | ........................ | |||
Ne ĝoju ni pro glor'! | Nicht Eitelkeit uns freun! | vantaĵojn de l' pasem'! | ........................ | |||
Fariĝu malafektaj | Laß uns einfältig werden | Nin faru simpl-animaj, | ........................ | |||
Ni kaj al vi respektaj, | Und vor dir hier auf Erden | infane Dio-timaj | ........................ | |||
Infane gaju nia kor'! | Wie Kinder fromm und fröhlich sein! | en ĝoj', jam nun sen zorga trem'! | ........................ | |||
6. Vi gracu, sen ĉagreni | 5. Wollst endlich sonder Grämen | 6. Vi fine, sen ĉagreni, | 6. ..................... | |||
El mondo nin forpreni | Aus dieser Welt uns nehmen | el mond' nin volu preni | ........................ | |||
Al fin' per milda mort'! | Durch einen sanften Tod! | per milda morto for. | ........................ | |||
Kaj post forpren' fidele | Und, wenn du uns genommen, | Nin tiam al ĉielo | ........................ | |||
Hejmigu nin ĉiele, | Laß uns in Himmel kommen, | venigu, al la celo: | ........................ | |||
Sinjoro, Dio, nia fort'! | Du unser Herr und unser Gott! | Vi, nia Dio kaj Sinjor'! | ........................ | |||
7. Kuŝiĝu do kun pio | 6. So legt euch denn, ihr Brüder, | 7. Gefratoj, nun ekkuŝu! | 7. Ĉe l'fino de la tago | |||
Vi en la nom' de Dio, | In Gottes Namen nieder; | Vin nokta vent' ne tuŝu, | kuŝigu vin sen plago, | |||
Jam fridas nokta vent'. | Kalt ist der Abendhauch. | dum ŝirmas anĝelar'. | silentas la anim'. | |||
Per punoj, Di', ne ĝenu, | Verschon uns, Gott! mit Strafen, | Indulgu, Di', nin grace, | Ne punu nian faron, | |||
Per dolĉa dorm' nin benu, | Und laß uns ruhig schlafen! | por ke nun dormu pace | sed nin kaj la najbaron | |||
Najbaron ankaŭ en turment'. | Und unsern kranken Nachbar auch! | ni kaj malsana la najbar'. | dormigu, Dio, nun sem tim'. | |||
Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Guido Holz (*1920 - †1989). Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21). La poemo estas kantebla laŭ melodio verkita de Johann Abraham Peter Schulz (31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz. Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html. Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 - †2004-04-02). Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff, prenis el la kant-libreto "Mia kantaro I", dua eldono de Majo 1998, kompilita kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al mi la permeson. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | |||
1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. |