zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Matthias Claudius | * Abendlied | Deutsch | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur diese entfernen | |
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur diese entfernen | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur diese entfernen |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur diese entfernen | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur diese entfernen |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | |||||
übersetzt von Guido Holz | übersetzt von Otto Bonte | übersetzt von Joachim Gießner | übersetzt von Adolf Burkhardt | übersetzt von Manfred Retzlaff | ||||||
1. La luno nun ekhelas, | 1. Der Mond ist aufgegangen, | 1. La luno jam leviĝis, | 1. La luno jam leviĝis, | 1. Leviĝas luno; hele | 1. La luno nun leviĝis, | |||||
Steletoj oraj belas | Die goldnen Sternlein prangen | Steletoj ekheliĝis, | steletoj ekheliĝis, | orpompas surĉiele | La steloj eklumiĝis, | |||||
En la ĉiela klar'; | Am Himmel hell und klar; | Ravante homojn nin; | ravante homojn nin. | la steloj al l'okul'. | Subiĝis jam la sun’. | |||||
L'arbaro nigra revas, | Der Wald steht schwarz und schweiget, | Silentas la arbaro | Silentas la arbaro | Arbaro mute revas; | Silentas la arbaro | |||||
Kaj el herbejo levas | Und aus den Wiesen steiget | Kaj super la kamparo | kaj super la kamparo | el la herbej' sin levas | Kaj super la kamparo | |||||
Mirige sin nebula mar'. | Der weisse Nebel wunderbar. | Nebulo pala levas sin. | nebulo pala levas sin. | mirinde blanka la nebul' | Nebulo blanka kuŝas nun. | |||||
2. Silenta estas mondo | Wie ist die Welt so stille | 2. Ho, mondo la kvieta, | 2. Neniu vento blovas, | 2. Ripozas mont' kaj valo | 2. La mondo ŝajnas kiel | |||||
Kaj en krepuska rondo | Und in der Dämmrung Hülle | Kaj kiel ŝajnas eta | la mond' ne plu sin movas | sub la krepusk-vualo | Hejmeca ĉambro, tiel | |||||
Hejmecas kun favor'! | So traulich und so hold! | Krepuska en kovril'; | sub paca, klara lun'. | trankvile kvazaŭ lag'. | Trankvila estas ĝi. | |||||
Similas kalman ĉelon, | Als eine stille Kammer, | Por ke vi en ĉambreto | Nun petu noktan benon, | Por vi jen la permeso | Dormante ĉiun penon, | |||||
En kiu vi kverelon | Wo ihr des Tages Jammer | Samkiel infaneto | de l'tago la ĉagrenon | fordormi en forgeso | Aflikton kaj ĉagrenon | |||||
De l'tago dorme pelu for. | Verschlafen und vergessen sollt. | Senzorge dormu en lulil'. | dormantaj vi forgesu nun. | la malbonaĵojn de la tag'. | Dum nokta hor’ forgesu vi.2) | |||||
3. Ĉu vi la lunon konas? | 2. Seht ihr den Mond dort stehen? - | 3. Rigardu nun la lunon, | 3. Jen luno sur ĉielo | 3. La luno nur duone | 3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo | |||||
Aspekto nur duonas, | Er ist nur halb zu sehen | Vi vidas nur duonon, | en brila ronda belo | Prezentas sin impone; | Tre eta fora stelo, | |||||
Sed rondas ĝi en bel'. | Und ist doch rund und schön! | Sed tamen ronda ĝi. | duon-videbla nur.1) | ĝi tamen estas sfer': | Sed tamen egas ĝi! | |||||
Do ankaŭ estas multo, | So sind wohl manche Sachen, | Ni ofte ion ridas, | Ĉar multon ni ne vidas, | Facile ni priridas | Ja estas ofte aĵo | |||||
Loganta al insulto, | Die wir getrost belachen, | Ĉar ni ne klare vidas, | ni ofte ĝin priridas, | aferon, se ni vidas | Por ni nur ridindaĵo; | |||||
Okulojn ĝenas la malhel'. | Weil unsre Augen sie nicht sehn. | Ke ĉie regas harmoni'. | malsaĝe juĝas kun plezur'. | nur parton de la plena ver'. | Ĉar ne videblas ĝi al ni. | |||||
4. Ni homoj tiel vantaj | 3. Wir stolze Menschenkinder | 4. ..................... | 4. ..................... | 4. Homidoj ni fieraj | 4.) Ni homaj fieruloj, | |||||
Ja estas nur pekantaj, | Sind eitel arme Sünder | ........................ | ........................ | pekuloj nur, mizeraj; | Mizeraj ni pekuloj, | |||||
Malvasta nia sci'; | Und wissen gar nicht viel; | ........................ | ........................ | ne multon scias ni. | Malmulton scias ni! | |||||
Ĥimerojn ni eltrikas, | Wir spinnen Luftgespinste | ........................ | ........................ | Ni teksas iluziojn | Ni faras multajn aĵojn | |||||
Ni multe artifikas | Und suchen viele Künste | ........................ | ........................ | kaj serĉas multajn sciojn | Kaj artajn elpensaĵojn, | |||||
Kaj perdas celon pli kaj pli. | Und kommen weiter von dem Ziel. | ........................ | ........................ | kaj devojiĝas pli kaj pli. | Sed vana estas tio ĉi. | |||||
5. Vidigu, Dio, savon, | 4. Gott, laß uns dein Heil schauen, | 5. ..................... | 5. ..................... | 5. Ho Di', nin lasu vidi | 5.) La Dian savon vidu | |||||
Pasem' ne veku ravon, | Auf nichts Vergänglichs trauen, | ........................ | ........................ | la Savon, ne plu fidi | Ni nur kaj ni ne fidu | |||||
Ne ĝoju ni pro glor'! | Nicht Eitelkeit uns freun! | ........................ | ........................ | vantaĵojn de l' pasem'! | je vanta iluzi’! | |||||
Fariĝu malafektaj | Laß uns einfältig werden | ........................ | ........................ | Nin faru simpl-animaj, | Ni malfieraj iĝu, | |||||
Ni kaj al vi respektaj, | Und vor dir hier auf Erden | ........................ | ........................ | infane Dio-timaj | Ni ĝoju kaj piiĝu, | |||||
Infane gaju nia kor'! | Wie Kinder fromm und fröhlich sein! | ........................ | ........................ | en ĝoj', jam nun sen zorga trem'! | Infan-egalaj estu ni! | |||||
6. Vi gracu, sen ĉagreni | 5. Wollst endlich sonder Grämen | 6. ..................... | 6. ..................... | 6. Vi fine, sen ĉagreni, | 6.) Finfine vi nin prenu | |||||
El mondo nin forpreni | Aus dieser Welt uns nehmen | ........................ | ........................ | el mond' nin volu preni | El tiu mond’, ĉagrenu | |||||
Al fin' per milda mort'! | Durch einen sanften Tod! | ........................ | ........................ | per milda morto for. | Ni ne pro tio ĉi! | |||||
Kaj post forpren' fidele | Und, wenn du uns genommen, | ........................ | ........................ | Nin tiam al ĉielo | Kaj kiam vi nin prenos, | |||||
Hejmigu nin ĉiele, | Laß uns in Himmel kommen, | ........................ | ........................ | venigu, al la celo: | Ho faru, ke ni venos | |||||
Sinjoro, Dio, nia fort'! | Du unser Herr und unser Gott! | ........................ | ........................ | Vi, nia Dio kaj Sinjor'! | En vian regnon, kara Di’! | |||||
7. Kuŝiĝu do kun pio | 6. So legt euch denn, ihr Brüder, | 7. Ekkuŝu nun, gefratoj, | 7. Ĉe l'fino de la tago | 7. Gefratoj, nun ekkuŝu! | 7.) Gefratoj, enlitiĝu, | |||||
Vi en la nom' de Dio, | In Gottes Namen nieder; | De bona Di' ŝirmataj | kuŝigu vin sen plago, | Vin nokta vent' ne tuŝu, | Trankvile endormiĝu! | |||||
Jam fridas nokta vent'. | Kalt ist der Abendhauch. | Kun tuta la homar'. | silentas la anim'. | dum ŝirmas anĝelar'. | Noktiĝas ĉie ĉi; | |||||
Per punoj, Di', ne ĝenu, | Verschon uns, Gott! mit Strafen, | Kar-Dio ne nin punu, | Ne punu nian faron, | Indulgu, Di', nin grace, | Vin gardos nia Dio. | |||||
Per dolĉa dorm' nin benu, | Und laß uns ruhig schlafen! | Trankvilan dormon donu | sed nin kaj la najbaron | por ke nun dormu pace | Li regas super ĉio. | |||||
Najbaron ankaŭ en turment'. | Und unsern kranken Nachbar auch! | Kaj al malsana la najbar'! | dormigu, Dio, nun sem tim'. | ni kaj malsana la najbar'. | Ĝis morgaŭ nun ripozu vi! | |||||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Guido Holz (*1920 - †1989). Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21). La poemo estas kantebla laŭ melodio verkita de Johann Abraham Peter Schulz (31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz. Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html. Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Otto Bonte. Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen, la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!", . | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 - †2004-04-02). Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff, prenis el la kant-libreto "Mia kantaro I", dua eldono de Majo 1998, kompilita kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al mi la permeson. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 1989-09-10. Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984, la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15. Enigis ka tekston de la traduko la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi, Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26 nur la duan strofon, kompare al la teksto aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984". | |||||
1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. | 2) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\ La mondo kaj hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la aflikton vi! |