Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Adolf Burkhardt Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred only this remove
Joachim Gießner Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred only this remove
Otto Bonte Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred only this remove
Guido Holz Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred only this remove
Matthias Claudius * Abendlied German Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred only this remove

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Abendlied

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 
translated by Guido Holz       translated by Otto Bonte   translated by Adolf Burkhardt   translated by Manfred Retzlaff   translated by Joachim Gießner
 
1. La luno nun ekhelas,   1. Der Mond ist aufgegangen,   1. La luno jam leviĝis,   1. Leviĝas luno; hele   1. La luno nun leviĝis,   1. La luno jam leviĝis,
Steletoj oraj belas   Die goldnen Sternlein prangen   Steletoj ekheliĝis,   orpompas surĉiele   La steloj eklumiĝis,   steletoj ekheliĝis,
En la ĉiela klar';   Am Himmel hell und klar;   Ravante homojn nin;   la steloj al l'okul'.   Subiĝis jam la sun’.   ravante homojn nin.
L'arbaro nigra revas,   Der Wald steht schwarz und schweiget,   Silentas la arbaro   Arbaro mute revas;   Silentas la arbaro   Silentas la arbaro
Kaj el herbejo levas   Und aus den Wiesen steiget   Kaj super la kamparo   el la herbej' sin levas   Kaj super la kamparo   kaj super la kamparo
Mirige sin nebula mar'.   Der weisse Nebel wunderbar.   Nebulo pala levas sin.   mirinde blanka la nebul'   Nebulo blanka kuŝas nun.   nebulo pala levas sin.
 
2. Silenta estas mondo   Wie ist die Welt so stille   2. Ho, mondo la kvieta,   2. Ripozas mont' kaj valo   2. La mondo ŝajnas kiel   2. Neniu vento blovas,
Kaj en krepuska rondo   Und in der Dämmrung Hülle   Kaj kiel ŝajnas eta   sub la krepusk-vualo   Hejmeca ĉambro, tiel   la mond' ne plu sin movas
Hejmecas kun favor'!   So traulich und so hold!   Krepuska en kovril';   trankvile kvazaŭ lag'.   Trankvila estas ĝi.   sub paca, klara lun'.
Similas kalman ĉelon,   Als eine stille Kammer,   Por ke vi en ĉambreto   Por vi jen la permeso   Dormante ĉiun penon,   Nun petu noktan benon,
En kiu vi kverelon   Wo ihr des Tages Jammer   Samkiel infaneto   fordormi en forgeso   Aflikton kaj ĉagrenon   de l'tago la ĉagrenon
De l'tago dorme pelu for.   Verschlafen und vergessen sollt.   Senzorge dormu en lulil'.   la malbonaĵojn de la tag'.   Dum nokta hor’ forgesu vi.1)   dormantaj vi forgesu nun.
 
3. Ĉu vi la lunon konas?   2. Seht ihr den Mond dort stehen? -   3. Rigardu nun la lunon,   3. La luno nur duone   3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo   3. Jen luno sur ĉielo
Aspekto nur duonas,   Er ist nur halb zu sehen   Vi vidas nur duonon,   Prezentas sin impone;   Tre eta fora stelo,   en brila ronda belo
Sed rondas ĝi en bel'.   Und ist doch rund und schön!   Sed tamen ronda ĝi.   ĝi tamen estas sfer':   Sed tamen egas ĝi!   duon-videbla nur.2)
Do ankaŭ estas multo,   So sind wohl manche Sachen,   Ni ofte ion ridas,   Facile ni priridas   Ja estas ofte aĵo   Ĉar multon ni ne vidas,
Loganta al insulto,   Die wir getrost belachen,   Ĉar ni ne klare vidas,   aferon, se ni vidas   Por ni nur ridindaĵo;   ni ofte ĝin priridas,
Okulojn ĝenas la malhel'.   Weil unsre Augen sie nicht sehn.   Ke ĉie regas harmoni'.   nur parton de la plena ver'.   Ĉar ne videblas ĝi al ni.   malsaĝe juĝas kun plezur'.
 
4. Ni homoj tiel vantaj   3. Wir stolze Menschenkinder   4. .....................   4. Homidoj ni fieraj   4.) Ni homaj fieruloj,   4. .....................
Ja estas nur pekantaj,   Sind eitel arme Sünder   ........................   pekuloj nur, mizeraj;   Mizeraj ni pekuloj,   ........................
Malvasta nia sci';   Und wissen gar nicht viel;   ........................   ne multon scias ni.   Malmulton scias ni!   ........................
Ĥimerojn ni eltrikas,   Wir spinnen Luftgespinste   ........................   Ni teksas iluziojn   Ni faras multajn aĵojn   ........................
Ni multe artifikas   Und suchen viele Künste   ........................   kaj serĉas multajn sciojn   Kaj artajn elpensaĵojn,   ........................
Kaj perdas celon pli kaj pli.   Und kommen weiter von dem Ziel.   ........................   kaj devojiĝas pli kaj pli.   Sed vana estas tio ĉi.   ........................
 
5. Vidigu, Dio, savon,   4. Gott, laß uns dein Heil schauen,   5. .....................   5. Ho Di', nin lasu vidi   5.) La Dian savon vidu   5. .....................
Pasem' ne veku ravon,   Auf nichts Vergänglichs trauen,   ........................   la Savon, ne plu fidi   Ni nur kaj ni ne fidu   ........................
Ne ĝoju ni pro glor'!   Nicht Eitelkeit uns freun!   ........................   vantaĵojn de l' pasem'!   je vanta iluzi’!   ........................
Fariĝu malafektaj   Laß uns einfältig werden   ........................   Nin faru simpl-animaj,   Ni malfieraj iĝu,   ........................
Ni kaj al vi respektaj,   Und vor dir hier auf Erden   ........................   infane Dio-timaj   Ni ĝoju kaj piiĝu,   ........................
Infane gaju nia kor'!   Wie Kinder fromm und fröhlich sein!   ........................   en ĝoj', jam nun sen zorga trem'!   Infan-egalaj estu ni!   ........................
 
6. Vi gracu, sen ĉagreni   5. Wollst endlich sonder Grämen   6. .....................   6. Vi fine, sen ĉagreni,   6.) Finfine vi nin prenu   6. .....................
El mondo nin forpreni   Aus dieser Welt uns nehmen   ........................   el mond' nin volu preni   El tiu mond’, ĉagrenu   ........................
Al fin' per milda mort'!   Durch einen sanften Tod!   ........................   per milda morto for.   Ni ne pro tio ĉi!   ........................
Kaj post forpren' fidele   Und, wenn du uns genommen,   ........................   Nin tiam al ĉielo   Kaj kiam vi nin prenos,   ........................
Hejmigu nin ĉiele,   Laß uns in Himmel kommen,   ........................   venigu, al la celo:   Ho faru, ke ni venos   ........................
Sinjoro, Dio, nia fort'!   Du unser Herr und unser Gott!   ........................   Vi, nia Dio kaj Sinjor'!   En vian regnon, kara Di’!   ........................
 
7. Kuŝiĝu do kun pio   6. So legt euch denn, ihr Brüder,   7. Ekkuŝu nun, gefratoj,   7. Gefratoj, nun ekkuŝu!   7.) Gefratoj, enlitiĝu,   7. Ĉe l'fino de la tago
Vi en la nom' de Dio,   In Gottes Namen nieder;   De bona Di' ŝirmataj   Vin nokta vent' ne tuŝu,   Trankvile endormiĝu!   kuŝigu vin sen plago,
Jam fridas nokta vent'.   Kalt ist der Abendhauch.   Kun tuta la homar'.   dum ŝirmas anĝelar'.   Noktiĝas ĉie ĉi;   silentas la anim'.
Per punoj, Di', ne ĝenu,   Verschon uns, Gott! mit Strafen,   Kar-Dio ne nin punu,   Indulgu, Di', nin grace,   Vin gardos nia Dio.   Ne punu nian faron,
Per dolĉa dorm' nin benu,   Und laß uns ruhig schlafen!   Trankvilan dormon donu   por ke nun dormu pace   Li regas super ĉio.   sed nin kaj la najbaron
Najbaron ankaŭ en turment'.   Und unsern kranken Nachbar auch!   Kaj al malsana la najbar'!   ni kaj malsana la najbar'.   Ĝis morgaŭ nun ripozu vi!   dormigu, Dio, nun sem tim'.
 
Translation of the German poem "Abendlied"
by Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) into Esperanto by
Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto
d-ro Dirk Willkommen.
  Author of this German poem is Matthias
Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21).

La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Johann Abraham Peter Schulz
(31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu
la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html.
Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj
troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html.
  Translation of the German poem "Abendlied"
by Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) into Esperanto by Otto
Bonte.

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen,
la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!",
.
  Translation of the German poem "Abendlied"
by Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) into Esperanto by
Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 -
†2004-04-02).

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
prenis el la kant-libreto "Mia kantaro
I", dua eldono de Majo 1998, kompilita
kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer,
Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al
mi la permeson.
  Translation of the German poem "Abendlied"
by Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on
1989-09-10.

Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en
1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984,
la organo de Germana Esperanto-Asocio,
sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15.
Enigis ka tekston de la traduko la tiama
redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi,
Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26
nur la duan strofon, kompare al la teksto
aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984".
  Translation of the German poem "Abendlied"
by Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon
de Joachim Gießner el folio kun letero,
kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro
Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero,
ke la fakto, ke lia traduko de la unua
strofo estas tute la sama kiel en tiu de
Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne
sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte.
 
                1) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\
La mondo kaj
hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma
paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la
aflikton vi!
  2) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen
nur.