eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Matthias Claudius | * Abendlied | Germana | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur tiun forigu | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur tiun forigu |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur tiun forigu |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | |||||
tradukita de Guido Holz | tradukita de Otto Bonte | tradukita de Manfred Retzlaff | tradukita de Joachim Gießner | tradukita de Adolf Burkhardt | ||||||
1. La luno nun ekhelas, | 1. Der Mond ist aufgegangen, | 1. La luno jam leviĝis, | 1. La luno nun leviĝis, | 1. La luno jam leviĝis, | 1. Leviĝas luno; hele | |||||
Steletoj oraj belas | Die goldnen Sternlein prangen | Steletoj ekheliĝis, | La steloj eklumiĝis, | steletoj ekheliĝis, | orpompas surĉiele | |||||
En la ĉiela klar'; | Am Himmel hell und klar; | Ravante homojn nin; | Subiĝis jam la sun’. | ravante homojn nin. | la steloj al l'okul'. | |||||
L'arbaro nigra revas, | Der Wald steht schwarz und schweiget, | Silentas la arbaro | Silentas la arbaro | Silentas la arbaro | Arbaro mute revas; | |||||
Kaj el herbejo levas | Und aus den Wiesen steiget | Kaj super la kamparo | Kaj super la kamparo | kaj super la kamparo | el la herbej' sin levas | |||||
Mirige sin nebula mar'. | Der weisse Nebel wunderbar. | Nebulo pala levas sin. | Nebulo blanka kuŝas nun. | nebulo pala levas sin. | mirinde blanka la nebul' | |||||
2. Silenta estas mondo | Wie ist die Welt so stille | 2. Ho, mondo la kvieta, | 2. La mondo ŝajnas kiel | 2. Neniu vento blovas, | 2. Ripozas mont' kaj valo | |||||
Kaj en krepuska rondo | Und in der Dämmrung Hülle | Kaj kiel ŝajnas eta | Hejmeca ĉambro, tiel | la mond' ne plu sin movas | sub la krepusk-vualo | |||||
Hejmecas kun favor'! | So traulich und so hold! | Krepuska en kovril'; | Trankvila estas ĝi. | sub paca, klara lun'. | trankvile kvazaŭ lag'. | |||||
Similas kalman ĉelon, | Als eine stille Kammer, | Por ke vi en ĉambreto | Dormante ĉiun penon, | Nun petu noktan benon, | Por vi jen la permeso | |||||
En kiu vi kverelon | Wo ihr des Tages Jammer | Samkiel infaneto | Aflikton kaj ĉagrenon | de l'tago la ĉagrenon | fordormi en forgeso | |||||
De l'tago dorme pelu for. | Verschlafen und vergessen sollt. | Senzorge dormu en lulil'. | Dum nokta hor’ forgesu vi.1) | dormantaj vi forgesu nun. | la malbonaĵojn de la tag'. | |||||
3. Ĉu vi la lunon konas? | 2. Seht ihr den Mond dort stehen? - | 3. Rigardu nun la lunon, | 3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo | 3. Jen luno sur ĉielo | 3. La luno nur duone | |||||
Aspekto nur duonas, | Er ist nur halb zu sehen | Vi vidas nur duonon, | Tre eta fora stelo, | en brila ronda belo | Prezentas sin impone; | |||||
Sed rondas ĝi en bel'. | Und ist doch rund und schön! | Sed tamen ronda ĝi. | Sed tamen egas ĝi! | duon-videbla nur.2) | ĝi tamen estas sfer': | |||||
Do ankaŭ estas multo, | So sind wohl manche Sachen, | Ni ofte ion ridas, | Ja estas ofte aĵo | Ĉar multon ni ne vidas, | Facile ni priridas | |||||
Loganta al insulto, | Die wir getrost belachen, | Ĉar ni ne klare vidas, | Por ni nur ridindaĵo; | ni ofte ĝin priridas, | aferon, se ni vidas | |||||
Okulojn ĝenas la malhel'. | Weil unsre Augen sie nicht sehn. | Ke ĉie regas harmoni'. | Ĉar ne videblas ĝi al ni. | malsaĝe juĝas kun plezur'. | nur parton de la plena ver'. | |||||
4. Ni homoj tiel vantaj | 3. Wir stolze Menschenkinder | 4. ..................... | 4.) Ni homaj fieruloj, | 4. ..................... | 4. Homidoj ni fieraj | |||||
Ja estas nur pekantaj, | Sind eitel arme Sünder | ........................ | Mizeraj ni pekuloj, | ........................ | pekuloj nur, mizeraj; | |||||
Malvasta nia sci'; | Und wissen gar nicht viel; | ........................ | Malmulton scias ni! | ........................ | ne multon scias ni. | |||||
Ĥimerojn ni eltrikas, | Wir spinnen Luftgespinste | ........................ | Ni faras multajn aĵojn | ........................ | Ni teksas iluziojn | |||||
Ni multe artifikas | Und suchen viele Künste | ........................ | Kaj artajn elpensaĵojn, | ........................ | kaj serĉas multajn sciojn | |||||
Kaj perdas celon pli kaj pli. | Und kommen weiter von dem Ziel. | ........................ | Sed vana estas tio ĉi. | ........................ | kaj devojiĝas pli kaj pli. | |||||
5. Vidigu, Dio, savon, | 4. Gott, laß uns dein Heil schauen, | 5. ..................... | 5.) La Dian savon vidu | 5. ..................... | 5. Ho Di', nin lasu vidi | |||||
Pasem' ne veku ravon, | Auf nichts Vergänglichs trauen, | ........................ | Ni nur kaj ni ne fidu | ........................ | la Savon, ne plu fidi | |||||
Ne ĝoju ni pro glor'! | Nicht Eitelkeit uns freun! | ........................ | je vanta iluzi’! | ........................ | vantaĵojn de l' pasem'! | |||||
Fariĝu malafektaj | Laß uns einfältig werden | ........................ | Ni malfieraj iĝu, | ........................ | Nin faru simpl-animaj, | |||||
Ni kaj al vi respektaj, | Und vor dir hier auf Erden | ........................ | Ni ĝoju kaj piiĝu, | ........................ | infane Dio-timaj | |||||
Infane gaju nia kor'! | Wie Kinder fromm und fröhlich sein! | ........................ | Infan-egalaj estu ni! | ........................ | en ĝoj', jam nun sen zorga trem'! | |||||
6. Vi gracu, sen ĉagreni | 5. Wollst endlich sonder Grämen | 6. ..................... | 6.) Finfine vi nin prenu | 6. ..................... | 6. Vi fine, sen ĉagreni, | |||||
El mondo nin forpreni | Aus dieser Welt uns nehmen | ........................ | El tiu mond’, ĉagrenu | ........................ | el mond' nin volu preni | |||||
Al fin' per milda mort'! | Durch einen sanften Tod! | ........................ | Ni ne pro tio ĉi! | ........................ | per milda morto for. | |||||
Kaj post forpren' fidele | Und, wenn du uns genommen, | ........................ | Kaj kiam vi nin prenos, | ........................ | Nin tiam al ĉielo | |||||
Hejmigu nin ĉiele, | Laß uns in Himmel kommen, | ........................ | Ho faru, ke ni venos | ........................ | venigu, al la celo: | |||||
Sinjoro, Dio, nia fort'! | Du unser Herr und unser Gott! | ........................ | En vian regnon, kara Di’! | ........................ | Vi, nia Dio kaj Sinjor'! | |||||
7. Kuŝiĝu do kun pio | 6. So legt euch denn, ihr Brüder, | 7. Ekkuŝu nun, gefratoj, | 7.) Gefratoj, enlitiĝu, | 7. Ĉe l'fino de la tago | 7. Gefratoj, nun ekkuŝu! | |||||
Vi en la nom' de Dio, | In Gottes Namen nieder; | De bona Di' ŝirmataj | Trankvile endormiĝu! | kuŝigu vin sen plago, | Vin nokta vent' ne tuŝu, | |||||
Jam fridas nokta vent'. | Kalt ist der Abendhauch. | Kun tuta la homar'. | Noktiĝas ĉie ĉi; | silentas la anim'. | dum ŝirmas anĝelar'. | |||||
Per punoj, Di', ne ĝenu, | Verschon uns, Gott! mit Strafen, | Kar-Dio ne nin punu, | Vin gardos nia Dio. | Ne punu nian faron, | Indulgu, Di', nin grace, | |||||
Per dolĉa dorm' nin benu, | Und laß uns ruhig schlafen! | Trankvilan dormon donu | Li regas super ĉio. | sed nin kaj la najbaron | por ke nun dormu pace | |||||
Najbaron ankaŭ en turment'. | Und unsern kranken Nachbar auch! | Kaj al malsana la najbar'! | Ĝis morgaŭ nun ripozu vi! | dormigu, Dio, nun sem tim'. | ni kaj malsana la najbar'. | |||||
Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Guido Holz (*1920 - †1989). Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21). La poemo estas kantebla laŭ melodio verkita de Johann Abraham Peter Schulz (31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz. Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html. Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Otto Bonte. Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen, la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!", . | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1989-09-10. Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984, la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15. Enigis ka tekston de la traduko la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi, Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26 nur la duan strofon, kompare al la teksto aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984". | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 - †2004-04-02). Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff, prenis el la kant-libreto "Mia kantaro I", dua eldono de Majo 1998, kompilita kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al mi la permeson. | |||||
1) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\ La mondo kaj hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la aflikton vi! | 2) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. |