Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Matthias Claudius * Abendlied Deutsch Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred nur diese entfernen
Adolf Burkhardt Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred nur diese entfernen
Otto Bonte Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred nur diese entfernen
Guido Holz Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred nur diese entfernen

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Abendlied

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 
übersetzt von Guido Holz       übersetzt von Manfred Retzlaff   übersetzt von Adolf Burkhardt   übersetzt von Otto Bonte   übersetzt von Joachim Gießner
 
1. La luno nun ekhelas,   1. Der Mond ist aufgegangen,   1. La luno nun leviĝis,   1. Leviĝas luno; hele   1. La luno jam leviĝis,   1. La luno jam leviĝis,
Steletoj oraj belas   Die goldnen Sternlein prangen   La steloj eklumiĝis,   orpompas surĉiele   Steletoj ekheliĝis,   steletoj ekheliĝis,
En la ĉiela klar';   Am Himmel hell und klar;   Subiĝis jam la sun’.   la steloj al l'okul'.   Ravante homojn nin;   ravante homojn nin.
L'arbaro nigra revas,   Der Wald steht schwarz und schweiget,   Silentas la arbaro   Arbaro mute revas;   Silentas la arbaro   Silentas la arbaro
Kaj el herbejo levas   Und aus den Wiesen steiget   Kaj super la kamparo   el la herbej' sin levas   Kaj super la kamparo   kaj super la kamparo
Mirige sin nebula mar'.   Der weisse Nebel wunderbar.   Nebulo blanka kuŝas nun.   mirinde blanka la nebul'   Nebulo pala levas sin.   nebulo pala levas sin.
 
2. Silenta estas mondo   Wie ist die Welt so stille   2. La mondo ŝajnas kiel   2. Ripozas mont' kaj valo   2. Ho, mondo la kvieta,   2. Neniu vento blovas,
Kaj en krepuska rondo   Und in der Dämmrung Hülle   Hejmeca ĉambro, tiel   sub la krepusk-vualo   Kaj kiel ŝajnas eta   la mond' ne plu sin movas
Hejmecas kun favor'!   So traulich und so hold!   Trankvila estas ĝi.   trankvile kvazaŭ lag'.   Krepuska en kovril';   sub paca, klara lun'.
Similas kalman ĉelon,   Als eine stille Kammer,   Dormante ĉiun penon,   Por vi jen la permeso   Por ke vi en ĉambreto   Nun petu noktan benon,
En kiu vi kverelon   Wo ihr des Tages Jammer   Aflikton kaj ĉagrenon   fordormi en forgeso   Samkiel infaneto   de l'tago la ĉagrenon
De l'tago dorme pelu for.   Verschlafen und vergessen sollt.   Dum nokta hor’ forgesu vi.1)   la malbonaĵojn de la tag'.   Senzorge dormu en lulil'.   dormantaj vi forgesu nun.
 
3. Ĉu vi la lunon konas?   2. Seht ihr den Mond dort stehen? -   3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo   3. La luno nur duone   3. Rigardu nun la lunon,   3. Jen luno sur ĉielo
Aspekto nur duonas,   Er ist nur halb zu sehen   Tre eta fora stelo,   Prezentas sin impone;   Vi vidas nur duonon,   en brila ronda belo
Sed rondas ĝi en bel'.   Und ist doch rund und schön!   Sed tamen egas ĝi!   ĝi tamen estas sfer':   Sed tamen ronda ĝi.   duon-videbla nur.2)
Do ankaŭ estas multo,   So sind wohl manche Sachen,   Ja estas ofte aĵo   Facile ni priridas   Ni ofte ion ridas,   Ĉar multon ni ne vidas,
Loganta al insulto,   Die wir getrost belachen,   Por ni nur ridindaĵo;   aferon, se ni vidas   Ĉar ni ne klare vidas,   ni ofte ĝin priridas,
Okulojn ĝenas la malhel'.   Weil unsre Augen sie nicht sehn.   Ĉar ne videblas ĝi al ni.   nur parton de la plena ver'.   Ke ĉie regas harmoni'.   malsaĝe juĝas kun plezur'.
 
4. Ni homoj tiel vantaj   3. Wir stolze Menschenkinder   4.) Ni homaj fieruloj,   4. Homidoj ni fieraj   4. .....................   4. .....................
Ja estas nur pekantaj,   Sind eitel arme Sünder   Mizeraj ni pekuloj,   pekuloj nur, mizeraj;   ........................   ........................
Malvasta nia sci';   Und wissen gar nicht viel;   Malmulton scias ni!   ne multon scias ni.   ........................   ........................
Ĥimerojn ni eltrikas,   Wir spinnen Luftgespinste   Ni faras multajn aĵojn   Ni teksas iluziojn   ........................   ........................
Ni multe artifikas   Und suchen viele Künste   Kaj artajn elpensaĵojn,   kaj serĉas multajn sciojn   ........................   ........................
Kaj perdas celon pli kaj pli.   Und kommen weiter von dem Ziel.   Sed vana estas tio ĉi.   kaj devojiĝas pli kaj pli.   ........................   ........................
 
5. Vidigu, Dio, savon,   4. Gott, laß uns dein Heil schauen,   5.) La Dian savon vidu   5. Ho Di', nin lasu vidi   5. .....................   5. .....................
Pasem' ne veku ravon,   Auf nichts Vergänglichs trauen,   Ni nur kaj ni ne fidu   la Savon, ne plu fidi   ........................   ........................
Ne ĝoju ni pro glor'!   Nicht Eitelkeit uns freun!   je vanta iluzi’!   vantaĵojn de l' pasem'!   ........................   ........................
Fariĝu malafektaj   Laß uns einfältig werden   Ni malfieraj iĝu,   Nin faru simpl-animaj,   ........................   ........................
Ni kaj al vi respektaj,   Und vor dir hier auf Erden   Ni ĝoju kaj piiĝu,   infane Dio-timaj   ........................   ........................
Infane gaju nia kor'!   Wie Kinder fromm und fröhlich sein!   Infan-egalaj estu ni!   en ĝoj', jam nun sen zorga trem'!   ........................   ........................
 
6. Vi gracu, sen ĉagreni   5. Wollst endlich sonder Grämen   6.) Finfine vi nin prenu   6. Vi fine, sen ĉagreni,   6. .....................   6. .....................
El mondo nin forpreni   Aus dieser Welt uns nehmen   El tiu mond’, ĉagrenu   el mond' nin volu preni   ........................   ........................
Al fin' per milda mort'!   Durch einen sanften Tod!   Ni ne pro tio ĉi!   per milda morto for.   ........................   ........................
Kaj post forpren' fidele   Und, wenn du uns genommen,   Kaj kiam vi nin prenos,   Nin tiam al ĉielo   ........................   ........................
Hejmigu nin ĉiele,   Laß uns in Himmel kommen,   Ho faru, ke ni venos   venigu, al la celo:   ........................   ........................
Sinjoro, Dio, nia fort'!   Du unser Herr und unser Gott!   En vian regnon, kara Di’!   Vi, nia Dio kaj Sinjor'!   ........................   ........................
 
7. Kuŝiĝu do kun pio   6. So legt euch denn, ihr Brüder,   7.) Gefratoj, enlitiĝu,   7. Gefratoj, nun ekkuŝu!   7. Ekkuŝu nun, gefratoj,   7. Ĉe l'fino de la tago
Vi en la nom' de Dio,   In Gottes Namen nieder;   Trankvile endormiĝu!   Vin nokta vent' ne tuŝu,   De bona Di' ŝirmataj   kuŝigu vin sen plago,
Jam fridas nokta vent'.   Kalt ist der Abendhauch.   Noktiĝas ĉie ĉi;   dum ŝirmas anĝelar'.   Kun tuta la homar'.   silentas la anim'.
Per punoj, Di', ne ĝenu,   Verschon uns, Gott! mit Strafen,   Vin gardos nia Dio.   Indulgu, Di', nin grace,   Kar-Dio ne nin punu,   Ne punu nian faron,
Per dolĉa dorm' nin benu,   Und laß uns ruhig schlafen!   Li regas super ĉio.   por ke nun dormu pace   Trankvilan dormon donu   sed nin kaj la najbaron
Najbaron ankaŭ en turment'.   Und unsern kranken Nachbar auch!   Ĝis morgaŭ nun ripozu vi!   ni kaj malsana la najbar'.   Kaj al malsana la najbar'!   dormigu, Dio, nun sem tim'.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto
d-ro Dirk Willkommen.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21).

La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Johann Abraham Peter Schulz
(31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu
la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html.
Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj
troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in
1989-09-10.

Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en
1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984,
la organo de Germana Esperanto-Asocio,
sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15.
Enigis ka tekston de la traduko la tiama
redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi,
Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26
nur la duan strofon, kompare al la teksto
aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984".
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 -
†2004-04-02).

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
prenis el la kant-libreto "Mia kantaro
I", dua eldono de Majo 1998, kompilita
kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer,
Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al
mi la permeson.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Otto Bonte.

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen,
la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!",
.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon
de Joachim Gießner el folio kun letero,
kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro
Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero,
ke la fakto, ke lia traduko de la unua
strofo estas tute la sama kiel en tiu de
Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne
sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte.
 
        1) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\
La mondo kaj
hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma
paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la
aflikton vi!
          2) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen
nur.