eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Matthias Claudius | * Abendlied | Germana | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur tiun forigu | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur tiun forigu |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur tiun aldonu | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur tiun forigu |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | ||||
tradukita de Manfred Retzlaff | tradukita de Joachim Gießner | tradukita de Adolf Burkhardt | tradukita de Guido Holz | |||||
1. La luno nun leviĝis, | 1. La luno jam leviĝis, | 1. Der Mond ist aufgegangen, | 1. Leviĝas luno; hele | 1. La luno nun ekhelas, | ||||
La steloj eklumiĝis, | steletoj ekheliĝis, | Die goldnen Sternlein prangen | orpompas surĉiele | Steletoj oraj belas | ||||
Subiĝis jam la sun’. | ravante homojn nin. | Am Himmel hell und klar; | la steloj al l'okul'. | En la ĉiela klar'; | ||||
Silentas la arbaro | Silentas la arbaro | Der Wald steht schwarz und schweiget, | Arbaro mute revas; | L'arbaro nigra revas, | ||||
Kaj super la kamparo | kaj super la kamparo | Und aus den Wiesen steiget | el la herbej' sin levas | Kaj el herbejo levas | ||||
Nebulo blanka kuŝas nun. | nebulo pala levas sin. | Der weisse Nebel wunderbar. | mirinde blanka la nebul' | Mirige sin nebula mar'. | ||||
2. La mondo ŝajnas kiel | 2. Neniu vento blovas, | Wie ist die Welt so stille | 2. Ripozas mont' kaj valo | 2. Silenta estas mondo | ||||
Hejmeca ĉambro, tiel | la mond' ne plu sin movas | Und in der Dämmrung Hülle | sub la krepusk-vualo | Kaj en krepuska rondo | ||||
Trankvila estas ĝi. | sub paca, klara lun'. | So traulich und so hold! | trankvile kvazaŭ lag'. | Hejmecas kun favor'! | ||||
Dormante ĉiun penon, | Nun petu noktan benon, | Als eine stille Kammer, | Por vi jen la permeso | Similas kalman ĉelon, | ||||
Aflikton kaj ĉagrenon | de l'tago la ĉagrenon | Wo ihr des Tages Jammer | fordormi en forgeso | En kiu vi kverelon | ||||
Dum nokta hor’ forgesu vi.1) | dormantaj vi forgesu nun. | Verschlafen und vergessen sollt. | la malbonaĵojn de la tag'. | De l'tago dorme pelu for. | ||||
3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo | 3. Jen luno sur ĉielo | 2. Seht ihr den Mond dort stehen? - | 3. La luno nur duone | 3. Ĉu vi la lunon konas? | ||||
Tre eta fora stelo, | en brila ronda belo | Er ist nur halb zu sehen | Prezentas sin impone; | Aspekto nur duonas, | ||||
Sed tamen egas ĝi! | duon-videbla nur.2) | Und ist doch rund und schön! | ĝi tamen estas sfer': | Sed rondas ĝi en bel'. | ||||
Ja estas ofte aĵo | Ĉar multon ni ne vidas, | So sind wohl manche Sachen, | Facile ni priridas | Do ankaŭ estas multo, | ||||
Por ni nur ridindaĵo; | ni ofte ĝin priridas, | Die wir getrost belachen, | aferon, se ni vidas | Loganta al insulto, | ||||
Ĉar ne videblas ĝi al ni. | malsaĝe juĝas kun plezur'. | Weil unsre Augen sie nicht sehn. | nur parton de la plena ver'. | Okulojn ĝenas la malhel'. | ||||
4.) Ni homaj fieruloj, | 4. ..................... | 3. Wir stolze Menschenkinder | 4. Homidoj ni fieraj | 4. Ni homoj tiel vantaj | ||||
Mizeraj ni pekuloj, | ........................ | Sind eitel arme Sünder | pekuloj nur, mizeraj; | Ja estas nur pekantaj, | ||||
Malmulton scias ni! | ........................ | Und wissen gar nicht viel; | ne multon scias ni. | Malvasta nia sci'; | ||||
Ni faras multajn aĵojn | ........................ | Wir spinnen Luftgespinste | Ni teksas iluziojn | Ĥimerojn ni eltrikas, | ||||
Kaj artajn elpensaĵojn, | ........................ | Und suchen viele Künste | kaj serĉas multajn sciojn | Ni multe artifikas | ||||
Sed vana estas tio ĉi. | ........................ | Und kommen weiter von dem Ziel. | kaj devojiĝas pli kaj pli. | Kaj perdas celon pli kaj pli. | ||||
5.) La Dian savon vidu | 5. ..................... | 4. Gott, laß uns dein Heil schauen, | 5. Ho Di', nin lasu vidi | 5. Vidigu, Dio, savon, | ||||
Ni nur kaj ni ne fidu | ........................ | Auf nichts Vergänglichs trauen, | la Savon, ne plu fidi | Pasem' ne veku ravon, | ||||
je vanta iluzi’! | ........................ | Nicht Eitelkeit uns freun! | vantaĵojn de l' pasem'! | Ne ĝoju ni pro glor'! | ||||
Ni malfieraj iĝu, | ........................ | Laß uns einfältig werden | Nin faru simpl-animaj, | Fariĝu malafektaj | ||||
Ni ĝoju kaj piiĝu, | ........................ | Und vor dir hier auf Erden | infane Dio-timaj | Ni kaj al vi respektaj, | ||||
Infan-egalaj estu ni! | ........................ | Wie Kinder fromm und fröhlich sein! | en ĝoj', jam nun sen zorga trem'! | Infane gaju nia kor'! | ||||
6.) Finfine vi nin prenu | 6. ..................... | 5. Wollst endlich sonder Grämen | 6. Vi fine, sen ĉagreni, | 6. Vi gracu, sen ĉagreni | ||||
El tiu mond’, ĉagrenu | ........................ | Aus dieser Welt uns nehmen | el mond' nin volu preni | El mondo nin forpreni | ||||
Ni ne pro tio ĉi! | ........................ | Durch einen sanften Tod! | per milda morto for. | Al fin' per milda mort'! | ||||
Kaj kiam vi nin prenos, | ........................ | Und, wenn du uns genommen, | Nin tiam al ĉielo | Kaj post forpren' fidele | ||||
Ho faru, ke ni venos | ........................ | Laß uns in Himmel kommen, | venigu, al la celo: | Hejmigu nin ĉiele, | ||||
En vian regnon, kara Di’! | ........................ | Du unser Herr und unser Gott! | Vi, nia Dio kaj Sinjor'! | Sinjoro, Dio, nia fort'! | ||||
7.) Gefratoj, enlitiĝu, | 7. Ĉe l'fino de la tago | 6. So legt euch denn, ihr Brüder, | 7. Gefratoj, nun ekkuŝu! | 7. Kuŝiĝu do kun pio | ||||
Trankvile endormiĝu! | kuŝigu vin sen plago, | In Gottes Namen nieder; | Vin nokta vent' ne tuŝu, | Vi en la nom' de Dio, | ||||
Noktiĝas ĉie ĉi; | silentas la anim'. | Kalt ist der Abendhauch. | dum ŝirmas anĝelar'. | Jam fridas nokta vent'. | ||||
Vin gardos nia Dio. | Ne punu nian faron, | Verschon uns, Gott! mit Strafen, | Indulgu, Di', nin grace, | Per punoj, Di', ne ĝenu, | ||||
Li regas super ĉio. | sed nin kaj la najbaron | Und laß uns ruhig schlafen! | por ke nun dormu pace | Per dolĉa dorm' nin benu, | ||||
Ĝis morgaŭ nun ripozu vi! | dormigu, Dio, nun sem tim'. | Und unsern kranken Nachbar auch! | ni kaj malsana la najbar'. | Najbaron ankaŭ en turment'. | ||||
Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1989-09-10. Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984, la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15. Enigis ka tekston de la traduko la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi, Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26 nur la duan strofon, kompare al la teksto aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984". | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21). La poemo estas kantebla laŭ melodio verkita de Johann Abraham Peter Schulz (31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz. Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html. Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 - †2004-04-02). Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff, prenis el la kant-libreto "Mia kantaro I", dua eldono de Majo 1998, kompilita kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al mi la permeson. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Guido Holz (*1920 - †1989). Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. | ||||
1) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\ La mondo kaj hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la aflikton vi! | 2) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. |