Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Matthias Claudius * Abendlied Deutsch Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred nur diese hinzufügen
Adolf Burkhardt Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred nur diese hinzufügen
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred nur diese entfernen
Otto Bonte Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred nur diese entfernen
Guido Holz Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred nur diese entfernen

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 
übersetzt von Manfred Retzlaff   übersetzt von Adolf Burkhardt   übersetzt von Guido Holz   übersetzt von Otto Bonte
 
1. La luno nun leviĝis,   1. Leviĝas luno; hele   1. La luno nun ekhelas,   1. La luno jam leviĝis,
La steloj eklumiĝis,   orpompas surĉiele   Steletoj oraj belas   Steletoj ekheliĝis,
Subiĝis jam la sun’.   la steloj al l'okul'.   En la ĉiela klar';   Ravante homojn nin;
Silentas la arbaro   Arbaro mute revas;   L'arbaro nigra revas,   Silentas la arbaro
Kaj super la kamparo   el la herbej' sin levas   Kaj el herbejo levas   Kaj super la kamparo
Nebulo blanka kuŝas nun.   mirinde blanka la nebul'   Mirige sin nebula mar'.   Nebulo pala levas sin.
 
2. La mondo ŝajnas kiel   2. Ripozas mont' kaj valo   2. Silenta estas mondo   2. Ho, mondo la kvieta,
Hejmeca ĉambro, tiel   sub la krepusk-vualo   Kaj en krepuska rondo   Kaj kiel ŝajnas eta
Trankvila estas ĝi.   trankvile kvazaŭ lag'.   Hejmecas kun favor'!   Krepuska en kovril';
Dormante ĉiun penon,   Por vi jen la permeso   Similas kalman ĉelon,   Por ke vi en ĉambreto
Aflikton kaj ĉagrenon   fordormi en forgeso   En kiu vi kverelon   Samkiel infaneto
Dum nokta hor’ forgesu vi.1)   la malbonaĵojn de la tag'.   De l'tago dorme pelu for.   Senzorge dormu en lulil'.
 
3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo   3. La luno nur duone   3. Ĉu vi la lunon konas?   3. Rigardu nun la lunon,
Tre eta fora stelo,   Prezentas sin impone;   Aspekto nur duonas,   Vi vidas nur duonon,
Sed tamen egas ĝi!   ĝi tamen estas sfer':   Sed rondas ĝi en bel'.   Sed tamen ronda ĝi.
Ja estas ofte aĵo   Facile ni priridas   Do ankaŭ estas multo,   Ni ofte ion ridas,
Por ni nur ridindaĵo;   aferon, se ni vidas   Loganta al insulto,   Ĉar ni ne klare vidas,
Ĉar ne videblas ĝi al ni.   nur parton de la plena ver'.   Okulojn ĝenas la malhel'.   Ke ĉie regas harmoni'.
 
4.) Ni homaj fieruloj,   4. Homidoj ni fieraj   4. Ni homoj tiel vantaj   4. .....................
Mizeraj ni pekuloj,   pekuloj nur, mizeraj;   Ja estas nur pekantaj,   ........................
Malmulton scias ni!   ne multon scias ni.   Malvasta nia sci';   ........................
Ni faras multajn aĵojn   Ni teksas iluziojn   Ĥimerojn ni eltrikas,   ........................
Kaj artajn elpensaĵojn,   kaj serĉas multajn sciojn   Ni multe artifikas   ........................
Sed vana estas tio ĉi.   kaj devojiĝas pli kaj pli.   Kaj perdas celon pli kaj pli.   ........................
 
5.) La Dian savon vidu   5. Ho Di', nin lasu vidi   5. Vidigu, Dio, savon,   5. .....................
Ni nur kaj ni ne fidu   la Savon, ne plu fidi   Pasem' ne veku ravon,   ........................
je vanta iluzi’!   vantaĵojn de l' pasem'!   Ne ĝoju ni pro glor'!   ........................
Ni malfieraj iĝu,   Nin faru simpl-animaj,   Fariĝu malafektaj   ........................
Ni ĝoju kaj piiĝu,   infane Dio-timaj   Ni kaj al vi respektaj,   ........................
Infan-egalaj estu ni!   en ĝoj', jam nun sen zorga trem'!   Infane gaju nia kor'!   ........................
 
6.) Finfine vi nin prenu   6. Vi fine, sen ĉagreni,   6. Vi gracu, sen ĉagreni   6. .....................
El tiu mond’, ĉagrenu   el mond' nin volu preni   El mondo nin forpreni   ........................
Ni ne pro tio ĉi!   per milda morto for.   Al fin' per milda mort'!   ........................
Kaj kiam vi nin prenos,   Nin tiam al ĉielo   Kaj post forpren' fidele   ........................
Ho faru, ke ni venos   venigu, al la celo:   Hejmigu nin ĉiele,   ........................
En vian regnon, kara Di’!   Vi, nia Dio kaj Sinjor'!   Sinjoro, Dio, nia fort'!   ........................
 
7.) Gefratoj, enlitiĝu,   7. Gefratoj, nun ekkuŝu!   7. Kuŝiĝu do kun pio   7. Ekkuŝu nun, gefratoj,
Trankvile endormiĝu!   Vin nokta vent' ne tuŝu,   Vi en la nom' de Dio,   De bona Di' ŝirmataj
Noktiĝas ĉie ĉi;   dum ŝirmas anĝelar'.   Jam fridas nokta vent'.   Kun tuta la homar'.
Vin gardos nia Dio.   Indulgu, Di', nin grace,   Per punoj, Di', ne ĝenu,   Kar-Dio ne nin punu,
Li regas super ĉio.   por ke nun dormu pace   Per dolĉa dorm' nin benu,   Trankvilan dormon donu
Ĝis morgaŭ nun ripozu vi!   ni kaj malsana la najbar'.   Najbaron ankaŭ en turment'.   Kaj al malsana la najbar'!
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in
1989-09-10.

Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en
1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984,
la organo de Germana Esperanto-Asocio,
sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15.
Enigis ka tekston de la traduko la tiama
redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi,
Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26
nur la duan strofon, kompare al la teksto
aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984".
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 -
†2004-04-02).

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
prenis el la kant-libreto "Mia kantaro
I", dua eldono de Majo 1998, kompilita
kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer,
Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al
mi la permeson.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto
d-ro Dirk Willkommen.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Otto Bonte.

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen,
la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!",
.
 
1) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\
La mondo kaj
hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma
paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la
aflikton vi!