zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur diese entfernen |
Matthias Claudius | * Abendlied | Deutsch | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur diese entfernen | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur diese entfernen | |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur diese entfernen | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur diese entfernen |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | ||||
übersetzt von Manfred Retzlaff | übersetzt von Otto Bonte | übersetzt von Adolf Burkhardt | übersetzt von Guido Holz | übersetzt von Joachim Gießner | ||||
1. La luno nun leviĝis, | 1. La luno jam leviĝis, | 1. Leviĝas luno; hele | 1. La luno nun ekhelas, | 1. La luno jam leviĝis, | ||||
La steloj eklumiĝis, | Steletoj ekheliĝis, | orpompas surĉiele | Steletoj oraj belas | steletoj ekheliĝis, | ||||
Subiĝis jam la sun’. | Ravante homojn nin; | la steloj al l'okul'. | En la ĉiela klar'; | ravante homojn nin. | ||||
Silentas la arbaro | Silentas la arbaro | Arbaro mute revas; | L'arbaro nigra revas, | Silentas la arbaro | ||||
Kaj super la kamparo | Kaj super la kamparo | el la herbej' sin levas | Kaj el herbejo levas | kaj super la kamparo | ||||
Nebulo blanka kuŝas nun. | Nebulo pala levas sin. | mirinde blanka la nebul' | Mirige sin nebula mar'. | nebulo pala levas sin. | ||||
2. La mondo ŝajnas kiel | 2. Ho, mondo la kvieta, | 2. Ripozas mont' kaj valo | 2. Silenta estas mondo | 2. Neniu vento blovas, | ||||
Hejmeca ĉambro, tiel | Kaj kiel ŝajnas eta | sub la krepusk-vualo | Kaj en krepuska rondo | la mond' ne plu sin movas | ||||
Trankvila estas ĝi. | Krepuska en kovril'; | trankvile kvazaŭ lag'. | Hejmecas kun favor'! | sub paca, klara lun'. | ||||
Dormante ĉiun penon, | Por ke vi en ĉambreto | Por vi jen la permeso | Similas kalman ĉelon, | Nun petu noktan benon, | ||||
Aflikton kaj ĉagrenon | Samkiel infaneto | fordormi en forgeso | En kiu vi kverelon | de l'tago la ĉagrenon | ||||
Dum nokta hor’ forgesu vi.1) | Senzorge dormu en lulil'. | la malbonaĵojn de la tag'. | De l'tago dorme pelu for. | dormantaj vi forgesu nun. | ||||
3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo | 3. Rigardu nun la lunon, | 3. La luno nur duone | 3. Ĉu vi la lunon konas? | 3. Jen luno sur ĉielo | ||||
Tre eta fora stelo, | Vi vidas nur duonon, | Prezentas sin impone; | Aspekto nur duonas, | en brila ronda belo | ||||
Sed tamen egas ĝi! | Sed tamen ronda ĝi. | ĝi tamen estas sfer': | Sed rondas ĝi en bel'. | duon-videbla nur.2) | ||||
Ja estas ofte aĵo | Ni ofte ion ridas, | Facile ni priridas | Do ankaŭ estas multo, | Ĉar multon ni ne vidas, | ||||
Por ni nur ridindaĵo; | Ĉar ni ne klare vidas, | aferon, se ni vidas | Loganta al insulto, | ni ofte ĝin priridas, | ||||
Ĉar ne videblas ĝi al ni. | Ke ĉie regas harmoni'. | nur parton de la plena ver'. | Okulojn ĝenas la malhel'. | malsaĝe juĝas kun plezur'. | ||||
4.) Ni homaj fieruloj, | 4. ..................... | 4. Homidoj ni fieraj | 4. Ni homoj tiel vantaj | 4. ..................... | ||||
Mizeraj ni pekuloj, | ........................ | pekuloj nur, mizeraj; | Ja estas nur pekantaj, | ........................ | ||||
Malmulton scias ni! | ........................ | ne multon scias ni. | Malvasta nia sci'; | ........................ | ||||
Ni faras multajn aĵojn | ........................ | Ni teksas iluziojn | Ĥimerojn ni eltrikas, | ........................ | ||||
Kaj artajn elpensaĵojn, | ........................ | kaj serĉas multajn sciojn | Ni multe artifikas | ........................ | ||||
Sed vana estas tio ĉi. | ........................ | kaj devojiĝas pli kaj pli. | Kaj perdas celon pli kaj pli. | ........................ | ||||
5.) La Dian savon vidu | 5. ..................... | 5. Ho Di', nin lasu vidi | 5. Vidigu, Dio, savon, | 5. ..................... | ||||
Ni nur kaj ni ne fidu | ........................ | la Savon, ne plu fidi | Pasem' ne veku ravon, | ........................ | ||||
je vanta iluzi’! | ........................ | vantaĵojn de l' pasem'! | Ne ĝoju ni pro glor'! | ........................ | ||||
Ni malfieraj iĝu, | ........................ | Nin faru simpl-animaj, | Fariĝu malafektaj | ........................ | ||||
Ni ĝoju kaj piiĝu, | ........................ | infane Dio-timaj | Ni kaj al vi respektaj, | ........................ | ||||
Infan-egalaj estu ni! | ........................ | en ĝoj', jam nun sen zorga trem'! | Infane gaju nia kor'! | ........................ | ||||
6.) Finfine vi nin prenu | 6. ..................... | 6. Vi fine, sen ĉagreni, | 6. Vi gracu, sen ĉagreni | 6. ..................... | ||||
El tiu mond’, ĉagrenu | ........................ | el mond' nin volu preni | El mondo nin forpreni | ........................ | ||||
Ni ne pro tio ĉi! | ........................ | per milda morto for. | Al fin' per milda mort'! | ........................ | ||||
Kaj kiam vi nin prenos, | ........................ | Nin tiam al ĉielo | Kaj post forpren' fidele | ........................ | ||||
Ho faru, ke ni venos | ........................ | venigu, al la celo: | Hejmigu nin ĉiele, | ........................ | ||||
En vian regnon, kara Di’! | ........................ | Vi, nia Dio kaj Sinjor'! | Sinjoro, Dio, nia fort'! | ........................ | ||||
7.) Gefratoj, enlitiĝu, | 7. Ekkuŝu nun, gefratoj, | 7. Gefratoj, nun ekkuŝu! | 7. Kuŝiĝu do kun pio | 7. Ĉe l'fino de la tago | ||||
Trankvile endormiĝu! | De bona Di' ŝirmataj | Vin nokta vent' ne tuŝu, | Vi en la nom' de Dio, | kuŝigu vin sen plago, | ||||
Noktiĝas ĉie ĉi; | Kun tuta la homar'. | dum ŝirmas anĝelar'. | Jam fridas nokta vent'. | silentas la anim'. | ||||
Vin gardos nia Dio. | Kar-Dio ne nin punu, | Indulgu, Di', nin grace, | Per punoj, Di', ne ĝenu, | Ne punu nian faron, | ||||
Li regas super ĉio. | Trankvilan dormon donu | por ke nun dormu pace | Per dolĉa dorm' nin benu, | sed nin kaj la najbaron | ||||
Ĝis morgaŭ nun ripozu vi! | Kaj al malsana la najbar'! | ni kaj malsana la najbar'. | Najbaron ankaŭ en turment'. | dormigu, Dio, nun sem tim'. | ||||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 1989-09-10. Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984, la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15. Enigis ka tekston de la traduko la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi, Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26 nur la duan strofon, kompare al la teksto aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984". | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Otto Bonte. Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen, la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!", . | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 - †2004-04-02). Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff, prenis el la kant-libreto "Mia kantaro I", dua eldono de Majo 1998, kompilita kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al mi la permeson. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Guido Holz (*1920 - †1989). Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | ||||
1) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\ La mondo kaj hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la aflikton vi! | 2) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. |